英文合同

时间:2024-08-07 12:01:15 合同范本 我要投稿

关于英文合同范文六篇

  随着法律知识的普及,合同出现在我们生活中的次数越来越多,合同是企业发展中一个非常重要的因素。你所见过的合同是什么样的呢?下面是小编收集整理的英文合同6篇,仅供参考,欢迎大家阅读。

关于英文合同范文六篇

英文合同 篇1

  Anti-Dilution

  反稀释条款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.

  若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。

  Protective Provisions

  保护性条款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:

  公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有人同意:

  1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association

  公司章程的修改

  2) Make any material change in the nature of its business

  公司业务性质的任何重大改变

  3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up

  合并、收购、重组、清算、解散或停业

  4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)

  股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予

  5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置

  6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变

  7) Declaration or payment of dividends

  宣布发放或支付股利

  8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement

  签订任何合营或联营协议

  9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options

  股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)

  10) Any loans to any director, officer or employee

  提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款

  11) Any related party transaction outside the ordinary course of business

  任何非正常业务之外的关联交易

  12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].

  公司超过[ ]美元的任何外部借贷,或12个月内累计超过[ ]美元的一系列外部借贷的发生

  13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum

  任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变

  14) Hire or dismiss key management staff

  聘用或解雇关键管理人员

  15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year

  任何1年内须支付对价超过[ ]美元的合同或安排的达成

  16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies

  审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变

  17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO

  IPO上市交易所或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及条款的批准

  18) Annual budget including capital expenditure.

  年度预算(包括资本支出)。

  Undertakings by Founders

  创始人股东保证 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.

  创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。

  Pre-emptive Rights

  优先购买权 The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.

  投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。

  Right of First Refusal, and Co-Sale Rights

  优先受让权和共同出售权 The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.

  投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人 (i) 以与拟受让人同等条款购买该股份,或 (ii) 以同等条款按比例向拟受让人出售股份。合格IPO完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。

  Information Rights

  信息获取权 The Company shall provide to all Investors:

  公司须向所有投资人提供:

  1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;

  每个会计年度结束后3个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;

  2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度结束后15个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表;

  3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;

  每季度结束后30日内提供合并的季度管理报表;

  4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;

  不迟于每个会计年度开始30日前提年度预算和财务预测;

  5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;

  在收到信息索要通知后7日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;

  6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;

  及时提供公司全部或部分业务IPO相关的任何进展的细节;

  7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;

  在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问;

  8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;

  在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力;

  9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and

  迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及

  10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.

  提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。

  All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.

  所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则编制。

  These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.

  公司IPO后,投资人的上述信息获取权即终止。

  Registration Rights

  注册权 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.

  要求注册、按S-3、F-3(或相当的表格)注册和附带注册权:注册权的特定条款至少包括如下内容:(i) 本次融资完成3年后,持有50%已发行可转换债券的股东有权要求公司向美国SEC提交F-1注册申请; (ii) IPO后1年内,持有50%已发行可转换债券的股东有权向公司提出两次按S-3、F-3(或相当的表格,若在美国之外的股票交易所挂牌)请求注册; (iii) 次数不限的当公司或其他出售股票的股东注册时的附带注册权或与其相当的权利;以及 (iv) 注册削减条款:任何注册削减条款应规定,所有注册(除与IPO相关的注册)应至少满足原持有人要求注册数的25%,且股东要求的注册数被削减的前提是公司的董事、高管、员工、顾问和普通股股东要求的'注册数首先被削减。

  2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.

  费用:公司应承担上述注册的注册费用(不包括承销折让与佣金,但包括所有其他与注册相关的费用)。

  3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.

  权利的转让:注册权可以转让。

  4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.

  权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止:(1) 本次融资完成5年后,或 (2) 任何股东可以依据美国1934年《证券交易法》第144条在任何3个月期内出售所有股份而不必登记之时。

  Exclusivity

  排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.

  自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东均不得就公司、子公司或其他附属公司发行股份、其他证券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意向,或与第三方进行任何探讨或谈判。

  Costs

  费用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

  投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律/财务/商业/技术尽职调查费用)由公司承担,其上限为20万美元。

  In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

  在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司将承担投资人(或通过其代表)依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判以及尽职调查费用),其上限为20万美元。

  Confidentiality

  保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.

  本投资条款规定的条款和条件,包括本投资条款的存在,以及关于公司的信息均为保密信息,除非适用法律或股票交易所规则要求,不得向任何第三方披露。上述限制不适用于公司、创始人股东或投资人的员工、会计师、律师及其他专业顾问(因其需要获知相关信息)。

  Language of Performance

  履行语言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.

  所有与本次投资相关的通知、来往函件和记录,以及各方权利和责任的行使、履行,均应以英语进行。

  Termination

  终止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.

  本投资条款中可转换债券及可转换债券持有人的权利在合格IPO完成后即终止,但公开发行及注册权除外(该权利持续至相应的约定期限)。合格IPO发生时,可转换债券及可转换债券的相关条款须在发行文件/招股说明书中披露,因而保密条款不再适用。

英文合同 篇2

  外贸合同contract

  编号: no:

  日期: date :

  签约地点: signed at:

  卖方:sellers:

  地址:address: 邮政编码:postal code:

  电话:tel: 传真:fax:

  买方:buyers:

  地址:address: 邮政编码:postal code:

  电话:tel: 传真:fax:

  买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

  the sellers agrees to sell a nd the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms a nd conditions stated below.

  1 货号 article no.

  2 品名及规格 description&specification

  3 数量 quantity

  4 单价 unit price

  5 总值:

  数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

  total amount

  with _____% more o r less both in amount a nd quantity allowed at the sellers option.

  6 生产国和制造厂家 country of origin a nd manufacturer

  7 包装: packing:

  8 唛头: shipping marks:

  9 装运期限:time of shipment:

  10 装运口岸:port of loading:

  11 目的口岸:port of destination:

  12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

  insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款条件:

  买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

  payment:

  by confirmed, irrevocable, transferable a nd divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ a nd to remain valid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment a nd partial shipments are allowed.

  14 单据:documents:

  15 装运条件:terms of shipment:

  16 品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy a nd claim:

  17 人力不可抗拒因素:

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  force majeure:

  either party shall not be held responsible for failure o r delay to perform all o r any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war o r any other events which could not be predicted, controlled, avoided o r overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible a nd thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  arbitration

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final a nd binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19 备注:remark:

  卖方: sellers: 买方:buyers:

  签字:signature: 签字: signature:

  eg:

  本合约由买卖双方于公元 年 月 日共同签订。

  this contract is made entered ——, ——XX. by a nd between:

  the seller卖方

  company 公司名称 :

  address 公司地址 :

  tel no. 电话号码 :

  fax no. 传真号码 :

  e-mail 电子邮件 :

  the buyer 买方

  company 公司名称 :

  address 公司地址 :

  tel no. 电话号码 :

  fax no. 传真号码 :

  e-mail 电子邮件 :

  the seller herewith sell a nd the buyer herewith purchase iron ore lump accordance with the specifications a nd quality described in this contract (hereinafter called good)

  买卖双方兹同意依本合约所规范之产品质量及规格进行铁矿石(以下简称本产品)之买卖,并订订本契约。

  whereas each of the persons executing this agreement on behalf of the seller a nd on behalf of buyer respectively, do each represent that he/she has the full authority from the respective company to execute this agreement. a nd that the seller company a nd buyer company hereto each agree to be bound by the terms a nd conditions stated herein.

  买卖双方之代表人皆由所代表之公司充份授权,全权代表其公司签订本合约。卖方公司及买方公司各同意按下列所叙述条件约束之。

  the seller shall sell a nd deliver, a nd the buyer shall buy a nd accept delivery of:

  以下议定之商品内容,卖方必须销售与交运,买方必须购买及提运:

  1. name of commodity:iron ore lump as per detailed specification below.

  商品名称:铁矿石详细规格如下说明。

  2. country of origin:indonesia.

  来源国家:印度尼西亚

  3. unit price:usd. ___。00 per dmt, cnf___port, china

  单价:每一干吨___。00美元,中国___港到岸价。

  quantity:total contract quantity : ___dmt +/- 10% / year .

  合同总量___干吨/年

  quantity / shipment : ___dmt +/- 10 %, (partial shipment allowed by ___dmt x _vessel)

  出货量:___万吨干吨/月+/- 10 %, (允许分批装船___吨 x _vessel )

  5. contract total value合约总值:

  subject price variations a nd quantity as stated herein, the value of the contract us. dollar ___。- only.

  合约总值美金____,但可依本合约所叙述之价格调整条款以数量变动的实际情况变动之。

  for first contract for usd ____/dmt

  第一次合同总额:美元 ____/干吨

  discharging port卸货港口:

  __port, china

  中国__港

  7. delivery date起运日期:

  shipment will commence within 45 days after receiving the l/c.

  卖方收到信用证后45天内完成装运并起运。

  8. loading port装载港:

  _____port indonesia

  印度尼西亚____port港

  9. advice of shipment装运通知:

  seller to notify buyer within 3 days after completion of loading giving details number, name of commodity, gross weight, loading date, name of vessel, approximate invoice value, a nd etx at discharge port.

  卖方应于货物装载完成后三个工作日内通知买方,内容应详细注明合约编号,商品名称,毛重,装运日期,船舶名称,发票概约值,到达卸货港的预估日。

  10. payment terms & procedures付款条件及程序:

  after contract sign, the selling party is open by first-rate bank in 3 workdays a can‘t cancel of fulfill contract and performance bond, with 2% of the total payment amount. the buyer receives to fulfill contract to protect the letter, being opened a list by the bank of china in 7 workdays the irrevocable, transferable confirmed “at sight” documentary letter of credit, the amount of money is 100% of the total payment, from open a day valid for 60 days, a nd should in the selling party bank in time 95% documents against payment in counter. 5% payment of the surplus, at the arrival of the goods purpose harbor, business the both parties examine the report at the port of discharge ciq result to settle accounts. pb open once receive l/c, l/c shall automatic active once pb open. has the ciq to report in 10 work days, business the both parties settle accounts the tail style with the method of t/t.

  合同签订之后,卖方在3个工作日内由第一流银行开出不可撤销的履约保函,金额为总货款金额的2%;买方收到履约保函,在7个工作日内由中国的银行开出不可撤销、可转让,确认信用证,金额为总货款的100%,从开证之日起60天内有效,信用证应在卖方银行柜台95%付款交单。剩余的5%货款,在货物到达目的港,买卖双方以卸货港ciq 检验报告结果来结算。pb开立一次信用证,pb将自动积极一次启动信用证。出具ciq报告10个工作天内,买卖双方以t/t方式结算尾款。

  11.documents required for payment付款所需单证:

  (1) signed commercial invoice indicating the contract number, name of the carrying vessel a nd b/l number ,the l/c number ,3 originals a nd 3 copies.

  已签章的商业发票,包括合同号,信用证号,货船名称以及提单号码:3份原件和3份副本。

  (2) full set (3/3) of original clean on-board bills of lading made out to order; blank endorsed a nd marked “freight prepaid”, indicating the name of the carrying vessel with the buyer as the “notifying party”。

  全套(3/3)正本已装船清洁提单; 空白背书,标有“运费预付”写明装运船的名称,买方作为“通知方”

  (3) certificate of quantity certificate issued by sgs (pt.sucofindo) at the port of loading. : 1 original a nd 3 copies.

  由sgs在装运港发出的重量检测证书:1份原件和3份副本。

  (4) certificate of origin issued by the chamber of commerce in the country of the loading:

  1 original a nd 1 copy……

  由装运国家商会颁发的产地证:1份原件和1份副本。

  the bank charge(s) for the issuance of the letter of credit shall be borne by the buyer. the bank charge(s) after the issuance of the letter of credit shall be borne by the seller. the bank charge(s) for amendment of the letter of credit, if any, shall be borne by the responsible party.

  买方负担银行开证费用。卖方负担开证后的银行费用。信用证更改产生的银行费用由责任方负担。

  upon completion of the loading, the seller shall advise the buyer the contract number, name of the commodity, weight, a nd invoice value, name of the carrying vessel, b/l number a nd date by fax within three working days from b/l date.

  一经完成装运,卖方应在提单日期的3个工作日内传真通知买方合同号码,商品名称,重量,发票,货船名称,提单号码和日期。

  12. banking information银行资料:

  the sellers & buyers banking details卖方与买方之银行资料明细

  buyer‘s bank information买方银行信息

  issuing bank开证银行

  bank name 银行名称:

  address 银行地址:

  tel no. 银行电话:

  fax no. 银行传真:

  acct. holder 开户名称:

  account no. 账号:

  swift 密押:

  seller‘s bank information卖方银行信息

  bank name 银行名称 :

  address 银行地址 :

  tel no. 银行电话 :

  fax no. 银行传真 :

  acct. holder 开户名称 :

  account no. 账号 :

  swift 密押 :

  13.chemical composition a nd physical properties of commodity sold:

  销售商品的化学成分及物理特性:

  chemical composition 化学成分 %

  total fe 铁 65 basis(标准值)

  sio2 二氧化硅 3.0 basis(标准值)

  al2o3 三氧化二铝 3.0 basis(标准值)

  mgo 镁 0.5 basis(标准值)

  na 钠 0.5 basis(标准值)

  tio2 二氧化钛 0.6 basis(标准值)

  phosphorous(p)磷 0.05 basis(标准值)

  sulfur(s)硫 0.05 basis(标准值)

  moisture 湿气含量 8 basis(标准值)

  size 尺寸:100-300 mm 100% basis(标准值)

  16. without any penalty to buyer买方不须负担任何罚款:

  seller then to offer another cargo that complies with contract terms, time being of the essence o r the buyer has the right to cancel the contract, a nd in that event under clauses in sections 15 the seller shall pay all the penalty to buyer include the fees of the discharge port.

  在规格达到第15条的退货标准情形下,卖方此时须于时限内重新提供符合合约条件的货品与买方,否则买方有权取消本合约,而卖方必须支付包括卸货港所有损失罚款费用于买方。

  17.weighment重量:

  the invoice weight shall be determined by draft survey at load port, certified by sgs (pt.sucofindo)/ciq at sellers expense, after adjustment to obtain quantity (see below) weight as obtained at load port, in the above manner shall be final a nd accepted by seller a nd buyer.

  发票上的.实际重量应以船舶在装货港的吃水鉴定作为货品实际重量,鉴定报告是由sgs (pt.sucofindo)/ciq以实际货量调整额为基准所开出,费用由卖方负担,此一数量额为买卖双方共同所接受。

  buyer shall be entitled, at its own expense, to have his representative present at the draft survey, a nd any difference of opinion is to be settled by the master of the charter vessel, whose decision shall be final.

  买方有权以自费方式指派代表人参与船身吃水鉴定,且船公司得接受其意见,并共同决定鉴定结果。

  buyer shall be entitled to have draft survey conducted by sgs o r another independent international inspection agency at the discharge port, at its own expense.

  买方亦有权以自费方式,由sgs (pt.sucofindo)或其它国家检验公证机构于卸货港实施船身吃水鉴定。

  18.chemical analysis化学成分分析:

  the chemical composition of the cargo shall be determined by an independent international agency at load port, seller cost.

  货物之化学组成成份分析,须由独立的国际公证检验机构在装货港检验证明,所需费用由卖方负担。

  19. moisture content水分含量:

  the moisture content shall be determined by obtaining the moisture loss at 105 degrees centigrade. if the moisture loss exceeds 8 % seller shall adjust the final weight obtained from draft survey by the excess moisture content so found, a nd invoice only the resulting net weight.

  水份含量是以摄氏105℃下水气逸失后所测得知湿度值8%基准,若所测之知湿度值超过8%时,卖方必须按照船身吃水鉴定报告来调整出最后实际重量,发票仅依净重。

  20. sampling a nd analysis抽样及分析:

  all sampling a nd analysis relevant to the contract terms shall be conducted at load port.

  依照合约内容所进行的采样及分析工作应于装货港口实施之。

  supposing the cargo gets any discrepancy between the inspection at discharge port a nd the sgs (pt.sucofindo)/ciq(according to the agreement) the ending result by ciq for this contract.

  若买方在卸货港检验时与卖方的sgs (pt.sucofindo)/ciq证明(符合合约规范)有所差异时,以ciq检验为最终检验标准结果。

  21.title to cargo货物所有权:

  the title with respect to the shipment shall pass from the seller to the buyer when the seller receives reimbursement of the proceeds from the opening bank through the negotiating bank against the relative shipping documents as forth herein. the seller shall have full right a nd title to dispose of the cargo in any manner that he should think fit, if the payment is delayed o r any unreasonable objection is raised by the opening o r negotiating bank.

  卖方于检附海运提单及相关文件经由押汇行向开状银行取得应收的押汇款后,货物所有权同时归买方所拥有。若开状银行或押汇行以不合理之异议作为拒付或者有延迟付款情形产生时,卖方有完全的权利以其单方所认定的合适方法对货物做任何的处理。

  22. inspection检测:

  draft survey weight at loading port certified by sgs (pt.sucofindo) at the loading port shall be final subject to 0.5% franchise against b/l weight.

  in case, there is a difference in weight compared to b/l weight exceeding 0.5%, buyer o r seller will compensate the amount in excess o r shortage (including 0.5%) seller may appoint a surveyor at discharging port at the seller‘s expense. inspection certificates issued by ciq at the discharging port shall be deemed as final. all compensation amounts in excess o r shortage between the buyer a nd the seller will be paid within 7 (seven) banking days.

  在装运港由sgs(pt.sucofindo)检测的重量与提单重量相差0.5%以内应为最终结算标准。如果与提单所示重量相差超过0.5%,买方或卖方应补偿超出或短缺部分(包括0.5%)

  卖方可以自费指定卸货港检测员。在卸货港由 ciq颁发的检测证书应为最终结果。

  买卖双方之间对超出或短缺部分的差额之补偿应在7个银行工作日内付清。

英文合同 篇3

  技 术 合 作 协 议

  Technical Cooperation Agreement

  甲方:XX油脂化学有限公司

  Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

  地址: XX高新技术工业园

  Address:XXHigh-tech Industrial Park

  法定代表人:XXX

  Legal Representative: XXX

  乙方:

  Party B:

  地址:

  Address:

  本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。

  This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

  第一条、 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术

  顾问服务。

  Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

  第二条、 甲方同意每月支付乙方的'研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、

  差旅费以及其他相关费用。

  Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

  第三条、 乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方

  技术上所遇到的问题。

  Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

  第四条、 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙

  方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。

  Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

  第五条、 乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技

  术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

  Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

  第六条、 甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;

  每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的

  新产品;每年至少向市场推广两个产品。

  Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

  第七条、 此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

  此协议从签字当日起生效。

  This Agreement shall take effect from the date of signature.

  甲方:乙方:

  Party AParty B:

  签字:签字:

  Signature: Signature:

  日期:日期:

  DateDate:

英文合同 篇4

  marks 20xx

  SHIPBUILDING CONTRACT

  船舶建造合同

  DATE:

  BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)

  船东:**************(以下简称甲方)

  ADD/地址:********************

  BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)

  船厂:*****************(以下简称乙方)

  ADD/地址:

  IMPORT & EXPORT AGENCY: ****************(HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD

  进出口代理方:****************(以下简称丙方)作为************的出口代理方

  ADD/地址:************************

  THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ********。WHEREAS, THE PARTY

  A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.

  :******因为公司发展需要,委托********建造一艘ZC级****吨散货船1艘,经过双方友好协商,达成如下共识。特签订如下船舶建造合同,以资双方共同遵守:

  1.SHIP BUILDING CONTENT 工程内容:

  THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:

  甲方委托乙方建造一艘ZC级****T散货船1艘,每台主尺度如下:

  LOA: M

  总长:米

  BREADTH: M

  型宽:米

  DEPTH:

  型深:米

  DRAFT: M

  吃水:米

  CEMENT: TON

  排水量:T

  MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET

  主机:山东淄博 马力一台

  2.BUILDING PLAN:施工图纸

  THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED

  乙方提供的全套送审合格的`设计图纸及相关文件,进行施工建造。

  PLAN NO:

  图纸号:

  3.BULDING COST: 工程总造价

  USD ***** (SAY US DOLLAR ********ONLY)

  美元叁拾壹万伍仟壹佰柒拾伍整

  4. PAYMENT: 付款方式:

  THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.

  甲方直接至乙方银行帐号。

  BANKING INFORMATION:

  账户如下:

  NAME OF BANK: *********

  开户银行:

  ACCOUNT NUMBER:

  银行帐号:

  BENEFICIARY:

  收款单位:

  BANK ADD:

  银行地点:

  SWIFT CODE:

  银行编号:

  FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN ** DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.

  第一款:本合同签字后**日内支付美元***********整。

  LAST PAYMENT: USD****** (SAY US DOLLARS***********ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER 20xx.

  尾款:交船时支付美元贰拾壹万伍仟捌佰伍拾整。

英文合同 篇5

  出让方:戴黛 (以下简称“甲方”)

  The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)

  受让方:(以下简称“乙方”)

  The buyer: (hereinafter called Party B)

  居间方:上海志远房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方”)

  The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)

  在丙方的居间作用下,经友好协商,甲、乙双方达成如下一致:

  Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:

  1、甲方在此陈述其系 上海市南京西路1173弄5号31室(该房屋的所有权及其所占土地的所有权,以下合称“该房地产”)的合法产权人。甲方已取得的该房地产之《上海市房地产权证》号码为:静2005002083 _;该房地产之建筑面积为 125.3 平米。现甲方有意将该房地产转让给乙方,乙方亦愿意向甲方购买该房地产。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.

  2、甲,乙双方约定该房地产实际成交价格为人民币 柒佰贰拾万元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本协议规定的支付方式支付甲方。

  The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.

  3、乙方在此确认其于签订本协议前已对该房地产进行了初步验看。双方在此同意甲方将该房地产按现状交付乙方即可,但是甲方必须保证该房地产内的管道,线路畅通,包括该房地产设备的完好可正常使用。在该房地产交付前,上述设备如有故障,甲方应负责任修缮并支付相关费用。

  Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.

  4、双方同意本次交易之具体交易程序如下:

  The procedure of the transaction for the property is as follows: possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083

  A.双方同意本协议项下的定金数额为人民币 壹拾万元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方应于签订本协议的当日支付(或补足至)定金计人民币壹拾万元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.

  甲方账号如下:

  Party A’S bank accout as below:

  开户行:

  Bank:

  户名:

  Name:

  账号:

  Account:

  B.甲,乙双方约定于 20xx 年 3 月 16 日前签订《上海市房地产买卖合同》(以下简称“该买卖合同”)并申

  请办理公证手续,乙方应于签订该买卖合同当日支付甲方首期房价款计人民币贰佰零陆万元整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)

  Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/20xx_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).

  甲方账号如下:

  Party A’S bank accout as below:

  开户行:

  Bank:

  户名:

  Name:

  账号:

  Account:

  C. 双方在此确认:本协议下乙方应支付给甲方的第二期房价款计 元_)可以由乙方通过向银行申请购房抵押贷款的形势支付,乙方应于支付首期房价款后的. 40 _个工作日内,完成贷款审批手续,若银行贷款审批额度不足,乙方应于办理产权过户手续当日补足。 Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan. Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party

  B shall top up the difference when the title is transferred.

  D.甲方应于 / 年 / 月 / 日前完成提前还贷及抵押登记注销手续。

  Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/

  E. 待完成上述款项所述事项后的 5_日内,甲乙双方应前往房地产交易中心申请办理交易之产权过户,抵押登记手续,并缴纳相关税费。

  Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.

  F.待过户当日,甲方安排把所有住户搬离此物业并迁出所有户口(若有),然后与乙方办理交房手续,同时乙方支付甲方房价尾款计人民币壹拾万元整整_(RMB100,000.00)。

  Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer

  of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.

  5、待双方签定本协议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》生效后,本协议自行终止,甲,乙双方应按买卖合同所列条款履行。

  When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.

  6、甲、乙双方同意,涉及本交易的各项税费由甲、乙双方按国家政策、法规的规定承担。甲、乙双方同意本协议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》公证出来后3个工作日内甲乙双方应前往该房屋所在房地产交易中心申请缴纳税费。

  Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .

  7、双方约定,本协议履行过程中,若因国家政策未获批准导致乙方无法购买该房地产的,双方同意解除本协议互不承担违约责任。甲方应在收到本协议终止后的_ 5 个工作日内退还乙方已支付的房款(含定金)。

  If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party. In such an event Party

  A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.

  8、在本协议履行的过程中,若因甲方原因导致本协议无法履行,甲方应双倍返还定金;若因乙方原因导致本协议无法履行,乙方已支付的定金由甲方没收。

  During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double; if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.

  9、签订本协议后,甲、乙双方任何一方或双方未能履行本协议,导致双方的买卖合同无法签署的,违约方应向丙方支付违约金,违约金数额为本协议第2条所述房价款的2%。

  After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C. The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.

  10、本协议用中文和英文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。

  This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid. If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.

  11、本协议一经甲、乙双方或其各自合法授权代表签字立即生效,本协议一式三份,甲、乙双方各执壹份,中介方执壹份。

  This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect. Each party shall hold on to one duplicate .

  出卖方(甲方) 买受方(乙方)

  The Seller(Party A):The Buyer(Party B):

  护照号码/身份证号码:护照号码/身份证号码:

  Passport/ID No: Passport/ID No:

  国籍:国籍:

  Nationality: Nationality:

  居间方:上海志远房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方”)

  The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 地址:上海市长乐路1219号长鑫大厦12楼(200031)

  Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai (200031)

英文合同 篇6

  SALES CONTRACT

  卖方

  SELLER:

  DESUN TRADING CO., LTD.

  HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO, NANJING 210005, CHINA

  TEL: 0086-25-4715004 FAX: 0086-25-4711363

  NEO GENERAL TRADING CO.

  P.O. BOX 99552, RIYADH 22766, KSA

  TEL: 00966-1-4659220 FAX: 00966-1-4659213

  编号NO.: 日期DATE:

  地点SIGNED IN:

  NEO2001026 Feb. 28, 20xx

  NANJING, CHINA

  买方 BUYER:

  买卖双方同意以下条款达成交易:

  This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below.

  允许 With

  溢短装,由卖方决定

  More or less of shipment allowed at the sellers’ option

  USD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY.

  5. 总值

  Total Value

  6. 包装

  Packing

  7. 唛头

  Shipping Marks

  EXPORTED BROWN CARTON

  ROSE BRAND 178/20xx RIYADH

  8. 装运期及运输方式 Not Later Than Apr.30, 20xx BY VESSEL

  Time of Shipment & means of Transportation

  9. 装运港及目的地 From : SHANGHAI PORT, CHINA

  Port of Loading & Destination To : DAMMAM PORT, SAUDI ARABIA10. 保险 TO BE COVERED BY THE BUYER.

  Insurance

  11. 付款方式 The Buyers shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Letter of Credit payable at sight

  Terms of Payment of reach the seller 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.

  12. 备注

  Remarks

  The Buyer

  NEO GENERAL TRADING CO.

  (signature)

  The Seller

  DESUN TRADING CO., LTD.

  (signature)

【英文合同】相关文章:

英文合同范本07-05

英文合同书范文12-03

英文合同范文合集六篇03-27

英文合同范文合集5篇03-27

英文合同范文合集五篇03-24

英文合同范文合集8篇03-25

英文合同范文合集7篇04-01

英文合同范文合集九篇03-31

关于英文合同范文20篇06-26

关于英文合同范文8篇03-26