英文合同

时间:2024-08-21 16:09:53 思颖 合同范本 我要投稿

英文合同范本(精选5篇)

  现今很多公民的维权意识在不断增强,我们用到合同的地方越来越多,签订合同能促使双方规范地承诺和履行合作。那么大家知道合法的合同书怎么写吗?下面是小编帮大家整理的英文合同范本,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

英文合同范本(精选5篇)

  英文合同 1

  买方 The Buyer:

  地址 Address

  Tel: Fax:

  卖方 The Seller:

  地址: Address

  Tel: Fax:

  本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

  This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  (1) 货名及规格 Commodity & Specification

  (2) 数量 Qty.

  (3) 单价 Unit Price

  (4) 总价Total Amount

  (5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN :

  (6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT:

  (7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT:

  (8) 到货目的地:DESTINATION:

  (9) 保险: INSURANCE:

  由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险

  All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.

  (10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air

  (11) 包装:PACKING:

  须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的.木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。

  To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

  (12) 唛头:SHIPPING MARK:

  卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

  On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

  (13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT:

  100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by T/T.

  买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款

  The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

  (14) 单据:Documents,

  1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。

  Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

  2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

  Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

  3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。

  Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

  4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。

  Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

  5. 卖方出具的原产地证书一正一副。

  Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

  6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。

  Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

  7. 保险单或保险证明一正一副,按照合同金额110%投保一切险及战争险。

  Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

  8. 卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本

  Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

  (15) 装运通知:SHIPPING ADVICE:

  The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

  卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。

  The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

  装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。

  如卖方未按时向买方通知上述装运情况所导致损失由卖方承担。

  Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.

  (16) 质量保证:GUARANTEE OF QUALITY:

  卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新的,未曾使用过的, 并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自安装之日起十二个月或货物装运之日起十五个月内运转良好,以先到期者为准。由于人为造成的、易损易磨件除外。

  The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.

  (17) 迟交货及罚款:LATE DELIVERY AND PENALTY

  除合同第16条人力不可抗拒事故外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每7天收0.5%,不足7天时以7天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的5%。如卖方延期交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。

  买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

  Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

  (18) 检验和索赔: INSPECTION AND CLAIMS:

  如发现货物的品质、数量/重量与本合同不符, 买方有权在货物到达目的地后60天内根据中华人民共和国出入境检验检疫局出具的商检证书向卖方提出索赔。由承运人和保险公司负责的赔偿除外。

  If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.

  (19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:

  由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期买方有权撤销本合同。

  The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.

  (20) 仲裁:ARBITRATION:

  凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

  All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.

  (21)通知 NOTICE

  所有通知用中/英文写成,按照合同所列地址用传真/快递送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。

  All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.

  (22) 其他 MISCELLANEOUS

  本合同一式二份,买方执一份,卖方执一份,由双方代表正式签字盖章生效。

  The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.

  买方: The Buyer:

  卖方:The Seller:

  日期:date:

  英文合同 2

  甲方:party a: 乙方:party b:

  合同编号: contract no

  日期:date:

  签约地点:signed at:

  特约定:

  甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。

  witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

  基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下:

  in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

  在上述工程开工之日,支付人民币_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

  甲方:party a: 乙方:party b:

  合同编号: contract no

  日期:date:

  签约地点:signed at:

  英文合同 3

  Between _____________and _____________

  出租方 (以下简称甲方) :_____________身份证号:_____________________ Owner(Part A):________________ID Card NO. _____________________

  承租方 (以下简称乙方) :_____________身份证号: _____________________ Renter(Part B):________________ID Card NO. _____________________

  根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确双方的权利和义务关系,甲乙双方在平等自愿的原则下经过充分协商,订立本租赁合同。

  Based on “CONTRACT LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC CHINA”, to

  clear the rights and obligations of both parties, under the principle of equality, voluntariness and been fully negotiated, created the rent contract.

  第一条 租赁内容

  1. RENT CONTENT

  1.1 租赁地址:甲方将其位于_________________________________的商铺租赁给乙方作商业经营用途。甲方对所出租的商铺具有合法产权、并出示房产证(或具有出租权的有效证明)、身份证明等文件;乙方也应提供身份证明文件。双方可复印对方文件备存。所有复印件仅供本次租赁使用,不得挪作它用。

  1.1 LOCATION: Part B rent the shop located on__________________ from Part A for commercial business purposes. The shop is the legal property owned by Part A, and showed the property ownership certificate (or other certificate can prove the Part A have the rights to rent the shop legally),identifications and other documents which needed for law; Party B should also provide identification. The two parties can copy each other documents for

  keeping. All copies can use for the rent affairs only, and can not be used for any other purpose.

  1.2 租赁面积:甲方租赁给乙方的商铺建筑面积为_____平方米,使用面积为_____平方米。甲方将该商铺交付乙方使用时,商铺结构及配套设施为:简装修。承租期内乙方在不改变和影响房屋整体结构的前提下,可进行装修装饰、对室内空间进行重新划分;若期满不续租,其装修材料由乙方自行处理,若拆除,其费用由乙方自理。

  1.2 AREA: The area of the shop is ____㎡(SQUARE METERS), in this area, ____㎡ can be used. When Part A put into serviced the shop to Part B, the shop building structure and the supporting equipments was: SIMPLE DECORATION. During the rent time, Part B have the rights to decorate the shop and redistrict the space but can not change and influrence the building structure; When the contract be expired and do not renew, Part B have all

  rights to handle the decorations, if dismantle the decorations, Part B pay all the cost.

  第二条 租赁期限

  2. TERM OF CONTRACT

  2.1 租赁期限:甲乙双方商定,租赁期限自xx年xx月xx日起至24:00止,共力影响导致的合同终止情形外,任何一方不得破坏租赁期限的完整和连续。 2.1 CONTRACT PERIOD: After both parties agreed, the term of contract is: stcontract terminated and the force majeure due to the influence of the contract to be terminated, either parties can not destroy the integrity and continuity of the contract.

  2.2 装修免租期:甲方承诺自交付商铺给乙方的第一个月给乙方做装修,免其租金。即自20xx年06月01日起20xx年07月01日止。租金从次月开始收取。

  2.2 RENTAL-FREE PERIOD: Part A promised to make the first month to be RENTAL-FREE PERIOD after the shop be able to use for Part B. The period stst2

  2.3 续租:合同期满后,甲方如继续出租该商铺,则同等条件下,乙方可享有优先承租权。乙方如有意续租,可于合同期满前30天向甲方提出,双方另行协商,订立新的租赁合同。

  2.3 CONTRACT EXTENSION: After the contract be expired, if the shop still be able to be rent, Part B have the priority right to rent. If Part B have the mind contract be expired, after negotiated, create the new rent contract.

  2.4 合同的中止

  2.4 CONTRACT TERNIMATION

  2.4.1乙方有如下情形之一时,甲方有权提前中止合同,收回商铺:

  a, 乙方利用该商铺从事非法活动或损害公共利益的;

  b, 乙方拖欠租金超过

  2.4.1 Under the follow status of Part B, Part A have the rights to terminate

  the contract, take back the shop: a, Part B use the shop to do the illegal or public-interests damaging

  activities;

  2.4.2甲方有如下情形之一时,乙方有权提前中止合同:

  a,甲方不能提供商铺或提供商铺不符合条件,严重影响乙方正常使用; b,甲方未尽房屋修缮义务,严重影响乙方正常使用的。

  2.4.2 Under the follow status of Part A, Part B have the rights to terminate

  the contract:

  a, Part A can not offer the shop or the shop mismatch conditions,seriously affect the normal using of Part B;

  b, Part A does not matter the obligations, seriously affect the normal use of Part B.

  第三条 租金及其支付方式和其它费用

  3. RENTAL, MODE OF PAYMENT AND OTHER CHARGES

  3.1 年租金总额:甲乙双方商定,租赁期内该商铺的年租金为¥________(大写:人民币_____________________圆整),合同期限内无浮动。

  3.1 TOTALOF YEAR RENTAL: After both parties negotiated, the year rental is ¥________(_____________________RMB) during the contract period, and no fluctuate.

  3.2 租金的支付:租金按年计算,按半年收付。乙方在每半年到期后月份的5日前将下半个年度租金以现金或转帐方式一次交付到甲方(节假日可顺延)。甲方收款后应提供给乙方有效的收款凭证。

  3.2 RENTAL PAYMENT: The rental calculation is ANNUAL RENTAL. Part

  B pay the rental as CASH or BANK TRANSFER to Part A in 5th of the next month after every half year period expired in one time(can postpone in holidays). Part have the obligations to offer the valid voucher to Part B.

  3.3 首期款的支付:订立本合同后甲方将商铺交付乙方装修时,乙方一次向甲方交纳相当于租金总额10%(百分之十)共计¥________(大写:人民币

  _____________________圆整);免租期过后,乙方一次性补交租金支付周期内的当期房租;

  3.3 THE MODE OF PAYMENT OF FIRSTINSTALLMENT: When Part A put into service shop to Part B for decorating after this contract be signed, Part B pay 10% of total rental in one time, it is: ¥________

  (_____________________RMB); After RENTAL-FREE PERIOD, Part B pay the remainder rental in this RENTAL PERIOD to Part A in one time;

  3.4 水、电费及其他公用事业费:合同期内,政府对租赁物征收的有关税、费项,由甲方负责缴交,该商铺的卫生费、电费、水费及经营活动产生的一切费用由乙方负责,乙方应如期足额缴交上述应缴费用,如因乙方欠费造成向甲方追缴时,甲方有权向乙方追缴。

  3.4 WATER,ELECTRIC AND OTHER PUBLIC UTILITY CHARGES: During contract period, Part A pay all the tax and charges, etc government revenue from the shop, and Part B pay the clean, electric, water and all the charges because the business, Part B have the obligations to pay the charges enough and on time, if Part A be disgorged from other parties cause Part B arrears, Part A have the rights to disgorge from Part B.

  3.5 合同签订时水电表使用情况:

  水表:___________吨

  电表:___________度

  合同签订时最近一期水电费缴纳凭据经双方签字确认后以附件形式加入本合同。

  3.5 The status of water and electric meters when contract be signed: WATER METER: ___________ TON(ES)

  ELECTRIC METER: ___________KWH(S)

  The copies of the latest water and electric charged voucher be confirmed and signed by both parties then add into the contract as annex.

  第四条 招牌设置

  4. SHOP SIGN SETTING

  甲方同意乙方在符合国家法律、法规、政府规章和规范性文件的前提下,在租赁商铺的室内外安装设置带有其公司标志的招牌等广告装置(例如带照明的透明广告灯箱、立牌和户外广告招牌等),并协助乙方做好跟物业装修申请、施工以及广告设置的交涉工作。

  Part A agreed Part B set the shop signs and other advertising equipments with company logo(such as: illuminating transparent advertising lamp box, erect signs and outside advertising signs, etc.) in outside of the shop comply with the state laws, regulations, government regulations and normative documents, and Part A have the obligations to assist Part B to apply to the property management company, construction and other signs setting works needed negotiate with other parties.

  第五条 双方的责任和权利

  5. OBLIGATIONS AND RIGHTS

  5.1 甲方的责任和权利

  5.1 OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PART A

  a,甲方应保证所出租的商铺及配套设施在交付乙方使用时完好并能够正常使用;

  a, Part A have the obligation to issue the shop and supporting equipments condition is good and can be use normally;

  b,按公共契约负责商铺结构维修和保养,凡遇政府部门要求需对商铺或配套设施进行改造时,相关费用由甲方负责;

  b, Part A have the obligation to repair and maintenance the shop structures, in every case of government requests reconstruct shop or supporting equipments, Part A pay all the charges;

  c,负责协调本地区各有关部门的关系,并为乙方办理营业执照提供有效的房产证明及相关手续;

  c, Part A have the obligation to coordinate the relationships with all the departments in the shop located district, and offer the valid property ownership certificate and other document be relate to Part B apply the business license;

  d, 不得以任何理由占用乙方所租门面及其附属设施,如门面前面的空地等。

  d, Part A can not occupy the shop and equipments which the Part B with any reason, such as the empty land outside of the shop.

  5.2 乙方的责任和权利

  a,合同有效期内,乙方对所租赁的商铺及配套设施拥有合法使用权;

  a, Part B have the legal right to use the rented shop and supporting equipments during the rent period;

  b,乙方应遵守国家法律,法规,依法经营;

  b, Part B have the obligations to do business as the state law,regulations;

  c,乙方不得在租赁的商铺内贮存危险、违禁物品;

  c, Part B can not store the dangers, prohibited goods in the shop;

  d,乙方必须依约缴纳租金及其他因经营产生的费用,不得无故拖欠;

  d, Part B have the obligations to pay rental and other charges cause business on time, can not arrears without reason;

  e,乙方在承租的商铺内需要安装或者使用超过水、电表容量的任何水电设备,应事前征得甲方同意,并由乙方负责到有关部门办理增容手续,费用由

  乙方负担;

  e, Part B have the obligation to get the authorization from Part A when install the equipments’ value over the limited of the water and electricmeters’ value, Part B also have obligation to make the application to the related department and pay all the charges;

  e,租赁期满或者解除合同时,所属乙方的财物,均由乙方自行处理,甲方不得以任何理由进行任何形式的干涉;

  e, When the contract be expired or terminated, all the properties owned by Part B, Part B have the rights to handle the properties, Part A can not interfere with any reason in any modality;

  f,租赁期满或者解除合同时,由甲乙双方共同检查商铺和配套设施,检查无异议后,商铺交还甲方。如发现有损坏的,则由乙方照价负责赔偿。

  f, When the contract be expired or terminated, both parties need check the shop and supporting equipments together, after either parties confirmed, Part A take back the shop. If anything be broken, Part B need pay for as market price.

  第六条 出租方和承租方的变更

  6. PARTIES CHANGE

  6.1 产权人与承租人:合同期内,甲方和乙方中任何一方法定代表人(或产权人)变更、企业迁址、合并,不影响本合同继续履行。变更、合并后的'一方即成为本合同当然执行人,并承担本合同的内容之权利和义务;

  6.1 OWNER AND RENTER: During contract period, either of both parties’ legal representative(or property owner) be changed, company moved or

  merged, will not influence the contract continue perform. Anyone fter change, merge be the successor will be the performer, and assume all the rights and obligations in the contract;

  6.2 转租:合同期内,乙方如欲将租赁的商铺转租给第三方时,必须事先征得甲方同意,并由三方书面确认,取得使用权的第三方成为本合同的当然乙方,继续履行本合同;

  6.2 SUBLEASE: During contract period, if Part B want sublet the shop to other parties, should consent by Part A and get the written confirm, the party who get the using rights, will be the Part B, continue perform this contract;

  6.3 甲方欲出售房屋,必须在三个月前书面通知乙方,并且要保证租赁期限的完整。

  6.3 When the Part A want sell the shop, must written inform Part B at least 3 months before, and must issue the rent period in the contract.

  第七条 违约及处理

  7. DEFAULT AND DISPOSE

  7.1 任何一方未能履行本合同规定的条款的,均视为违约;

  7.1 Either parties can not perform the rules and conditions in the contract, all deemed to be default;

  7.2若乙方违约,甲方有权提前解除合同,并无需退还已缴纳的房屋租金;

  7.2.If Part B defaulted, Part A have the rights to terminate the contract and do not need pay back the paid rental;

  7.3若甲方违约,乙方有权提前解除合同,且甲方必须双倍退还乙方已缴纳但未完成使用期限的全部租金,并赔偿乙方装修费。装修费赔偿标准:若第一年内违约,赔偿全部装修款(100%),以实际装修情况计算;若第二年违约。赔偿装修款的70%,以实际装修情况计算;若第三年违约,赔偿装修款的50%,以实际装修情况计算;

  7.3 If Part A defaulted, Part B have the rights to terminate the contract and Part A must double pay the rental Part B had paid, pay for the decoration cost. The decoration compensation standard is: 1st year, pay for 100% of the

  decoration cost, count as the actually payment;2nd year, pay for 70% of the decoration cost, count as the actually paymentt;3rd year, pay for 50% of the decoration cost, count as the actually payment.

  7.4:违约方逾期向守约方赔付违约金或逾期向守约方赔偿经济损失的,每逾期一天,守约方有权向违约方加收实欠违约金总额1%的滞纳金;

  7.4 The defaulter who arrears, need pay the liquidated damages to opposite party, arrears every 1 day, performer have the rights to charge 1% of the total arrearage;

  7.5:因不可抗拒的因素引起本合同不能正常履行时,不视为违约,双方互免承担违约责任。

  7.5 The force majeure due to the influence of the contract to be can not continue perform, do not deemed to be default, both parties avoid each other’s obligations.

  第八条 合同生效及纠纷处理

  8.1:本合同自双方签字加印手印(右手食指)后即生效,具有法律效力;

  8.1 After signature and finger printed(right index finger), this contract be go into effect with the force of law;

  8.2:本合同未尽事宜,甲乙双方通过协商议定,制订补充协议,补充协议经甲、乙方签字加印手印后作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力;

  8.3 Any affairs had not type into the contract, after both parties negotiated,create supplemental agreement, after both parties signature and finger printed add into the contract as annex, annex have the same force of law with the contract;

  8.3:本合同执行过程中,甲乙双方如发生合同纠纷,应采取平等协商的方式解决,双方协商不成时,任何一方均有权向租赁的商铺所在地的房地产主管机关申请调解或仲裁,或依法向商铺所在地的人民法院提出诉讼。

  8.3 During the perform process, if Part A and Part B dispute, should going to negotiate equality, when negotiate failed, either party have the right to apply conciliation or arbitration to the property manage department which the shop located in, or institute legal proceedings to the court which the shop located in.

  第九条 其它

  9. OTHERS

  本合同正式文本共两份,甲、乙两方各执一份,具有同等法律效力;

  The official text of the contract in duplicate, Part A, B each holds one, has the same legal effect;

  本合同除双方签字部分外,均为机打,手写无效。

  All but the signature part, this contract is printing, hand writing is invalid.

  甲方签字:_________________ 手印: _________________

  Part A Signature: _________________Finger Printer: _________________ 签字日期: ______年___月___日

  Date:

  乙方签字:_________________ 手印:_________________

  Part A Signature: _________________Finger Printer: _________________ 签字日期: ______年___月___日

  Date:

  签字地点: 山东·枣庄

  Signed at: Zaozhuang city, Shandong province, China

  英文合同 4

  Client: _________ (referred to as Party A)

  Address: ___________________________

  Tel: ___________________________

  Fax: ___________________________

  Trustee: __________ (referred to as "Party B")

  Address: ___________________________

  Tel: ___________________________

  Fax: ___________________________

  In accordance with the principle of good faith, according to the relevant provisions of the lawyers law, the general principles of civil law, the contract law and other laws and regulations, Party A and Party B have reached the following provisions on the issue of Party As entrustment to Party B through friendly negotiation.

  Chapter 1 entrustment

  The first item that Party A entrusts Party B is: the entrusting payment.

  1. Party A entrusts Party B to take legal means and measures to properly solve the problem of party a _________ _________ million yuan, safeguard the legitimate rights and interests of Party A in accordance with the law.

  2. the parties agree that Party Bs agency: - non - risk agency risk agency;

  Second party a guarantee

  1. the receipt of Party Bs receipt shall not violate the relevant laws and regulations of the state, and shall not infringe on the legitimate rights and interests of others.

  2. to provide Party B with the true and comprehensive background of the entrustment collection, as well as the effective clues.

  3., within the validity period of this agreement, no third party shall be entrusted without the written consent of Party B. otherwise, Party A shall pay the performance fee and commission to Party B according to the provisions of this agreement if Party B has fulfilled the obligations of this agreement.

  4. during the effective period of this Agreement without the written consent of Party B in this Agreement and cant reach any agreements or arrangements and shall not be deemed, otherwise Party B has fulfilled its obligations under this agreement, Party A shall pay according to the agreement compliance costs and commissions to Party b;

  5. without the written consent of Party B, the identity of Party B and the content of this Agreement shall not be leaked to the investigator.

  6. actively cooperate with Party Bs work and provide timely information and support in accordance with Party Bs needs.

  Third party B guarantee

  1. from the date of the signing of this agreement, the Party A shall be promptly informed of the substantive progress of the entrustment.

  2. the entrustment receipts entrusted to the Party A and the secret of the business secrets of Party A know in the course of the investigation.

  Third chapter cost and payment

  The Fourth Party A shall pay the agency commission to Party B in accordance with the following provisions:

  1. non risk agents: Party A shall pay to Party B in the signing of the contract upfront costs _________ yuan, according to the commission the amount of debt payment _________%.

  2. risk agency: Party A should be in receipt of the debt after the day to pay the Commission, the Commission according to the amount paid _________%.

  The fourth chapter the entry into force of the contract and the dissolution of the contract

  The fifth agreement shall come into force on the date of signature and seal by Party A and B.

  Sixth in the case of the following circumstances, Party B has the right to unilaterally terminate this Agreement:

  1. Party A has violated the guarantee and commitment in the second chapter, making this agreement impossible or difficult to carry on.

  2. the entrustment receipts entrusted by Party A are difficult to confirm.

  Seventh in the case of the following circumstances, Party A shall have the right to unilaterally terminate this Agreement:

  Party B has violated its guarantee and commitment in the third chapter, making this agreement impossible or difficult to carry on.

  The fifth chapter of breach of contract

  Eighth if any party ("defaulting party") in violation of the obligations under this agreement, the party in breach in receipt of the other party ("non defaulting party") for correction of the breach of the written notice, should immediately stop its breach of contract and compensation for losses caused by the non breaching party so all in _____ days. If the defaulting party shall continue to breach or do not fulfill their obligations, the other party in all its losses and get the party in breach compensation, also has the right to terminate this agreement.

  The Ninth Party A, in violation of its guarantee and commitment in the second article of this agreement, does not have the right to request Party B to return the Commission, and shall bear the loss incurred by Party B.

  The tenth Party B shall return the Commission to Party A, and shall bear the loss incurred by Party A as a result of the breach of its guarantee and commitment in the third article of this agreement.

  The Eleventh Party B shall not refund the initial cost for the termination of this agreement by the sixth article of this agreement.

  Twelfth if Party A cant pay the Commission to Party B according to the prescribed time, each overdue day shall pay to Party B ____% surcharge.

  The parties are not liable for the thirteenth article, which can not be performed by this agreement due to force majeure.

  The sixth chapter dispute settlement

  Fourteenth if both parties to the dispute should be resolved through consultation, the consultation fails any party shall have the right to apply for arbitration or litigation _________.

  The seventh chapter

  The fifteenth articles of this Agreement shall be settled by Party A and B by negotiation.

  The sixteenth appendix of this agreement is an effective part of the contract and has the same legal effect.

  The seventeenth article of this agreement is two copies, each party holds one copy and has the same legal effect.

  Party A (Gai Zhang): Party B: _________ _________ (Gai Zhang)

  Party A: Party B: ______________ _____________

  The time of signing: _____________

  英文合同 5

  本租赁合同由下述双方于_________年_________ 月_________ 日于中华人民共和国北京市签订:

  This lease agreement, dated the [ ] day of ,20xx, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties.

  一、 出租人: (以下简称“甲方”)

  Landlord:(hereinafter referred to as Party A)

  二、 承租人: (以下简称“乙方”)

  Tenant: (hereinafter referred to as Party B)

  三、 承租区域:

  Premises:

  甲方为光华路SOHO【 】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【 】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。

  Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.

  四、 租赁期

  Lease Term:

  4.1 租赁期为【 】年,自_________年_________月 _________日至_________年_________ 月_________ 日。

  The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。

  4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。

  Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .

  4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。

  If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent.

  五、 免租期(含装修期)

  Grace Period (including the decoration period )

  免租期为【 】天,自_________ 年 _________月_________ 日起至_________ 年_________ 月_________ 日止。乙方在免租期内免付租金。

  The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.

  六、 租金和其它费用:

  Rent and other charges:

  6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【 】元人民币计算,建筑面积为【 】平方米,计每月租金为【 】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【 】方承担。

  The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。

  6.2电话:

  Telephone Service:

  电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准, 每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。

  The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.

  6.3其它费用:

  Other charges:

  在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。

  During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period

  七、支付方式

  Payment:

  7.1 租金应按 预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【 】号前向甲方支付下期租金。

  The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .

  7.2 其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。

  Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.

  八、币种和帐户:

  Currency and Account:

  乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算,以人民币支付。

  Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.

  九、保证金:

  Deposit:

  9.1 自本合同签订之日起 日内,乙方应向甲方缴付相当于【 】个月的租金计人民币【 】元作为保证金及首期租金人民币【 】元,共计人民币【 】元。

  Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。

  9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。

  Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.

  9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。

  During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.

  十、大厦及承租区域的交付状态:

  The state of the Premises when delivery :

  甲方按现状交楼,具备办公条件。

  Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.

  十一、甲方的权利义务:

  Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

  11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。

  Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.

  11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。

  Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.

  11.3甲方的权利保留Party A may reserve the following rights.

  11.3.1 使用公共设施;to use the public facilities;

  11.3.2 进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。

  to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.

  11.3.3 在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。

  To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.

  11.4 甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。

  Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.

  11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。

  Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.

  11.6 如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。

  If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.

  十二、乙方的权利和义务

  Party B‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

  12.1 自行负责房屋的装修和设施。

  Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.

  除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置(包括喷淋头)作任何变动、拆除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其恢复原状并承担一切费用和相关责任。

  Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.

  12.2乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各项相关费用。

  Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.

  12.3乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。

  Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.

  12.4未得到甲方及大厦管理机构的事先同意,乙方不得在窗外、外墙、

  公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置任何广告、标识、招贴或其它资料。

  Party B shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department.

  12.5 乙方在承租期内不得将全部或部分房屋转租、分租或借予第三方。

  During the lease term , Party B shall not sub-let or assign the lease to any third party.

  12.6 乙方在其经营活动中,不得宣称或令顾客误认为其与甲方关系属合作、合营、合伙、联营或关联企业关系。

  Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.

  12.7乙方应自行获取依据法律法规和政府有关部门规定应具备的所有许可、批准和证照,保证其营业活动的合法性。

  Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.

  12.8乙方应自行承担由于乙方工商注册、税务登记、迁址等行为所产生的税、费。

  Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.

  12.9对于第三方因乙方对其造成或在房屋内发生的人身伤害或经济损失而提出的索赔,乙方应自行负责并保证甲方免于此类索赔。如甲方因此类索赔而遭受损失,乙方保证进行赔偿。

  Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.

  12.10乙方不得在房屋内放置易燃、易爆的物品其他危险物品。

  Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.

  12.11乙方应严格遵守甲方和/或大厦物业管理机构制定并不时修改的大厦所有管理规定。

  Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.

  12.12 乙方不得在房屋内从事任何违法活动。

  Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.

  12.13乙方不得将房屋用于除办公以外的用途。

  Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.

  12.14若乙方以租赁房屋作为其公司注册地址时,乙方应在租赁合同终止后15日内办理地址注销登记手续,乙方逾期办理的,应每日按月租金千分之三的标准向甲方支付滞纳金,造成甲方损失的,应予以赔偿。

  If the Premises is used as company‘s registered address of Party B, Party B shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. Party B shall compensate for such loss.

  十三、违约责任与合同终止

  BREACH AND TERMINATION

  13.1违约

  任何一方违反合同给另一方造成损失的,应当进行赔偿。

  If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.

  13.2在下列任何情况下,本合同终止

  This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:

  13.2.1租赁期限届满:

  The expiration of this Lease Agreement

  13.2.2 当一方违反本合同中任何规定,并且另一方书面通知要求其予以纠正的三十(30)日内未能纠正违约行为或者如果该违约是无法纠正的,守约方有权立即终止本合同。

  by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;

  13.2.3甲方可以提前六十(60)天的书面通知提前终止本合同,但应双倍返还乙方保证金。

  Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.

  13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各项款项超过十(10)日,甲方有权解除合同,保证金不予退还。乙方除应支付延期款项外,还应支付逾期付款违约金,数额延期支付金额的0.5%/日,直至乙方全额付清为止。

  If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.

  13.2.5 如乙方不遵守大厦管理规定并严重影响其他租户正常经营,甲方可以书面通知乙方提前终止本合同,并且保证金不予返还。

  If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.6 如乙方在房屋内从事任何违法活动或未按照办公用途使用房屋,甲方有权立即书面通知乙方提前终止本合同,保证金不予返还。

  If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.7 如乙方将房屋分租或转租第三方,甲方有权以书面通知立即终止合同,并且保证金不返还。

  If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.8 不可抗力Force Majeure

  一方因不可抗力事件连续六十天(60)不能履行义务,任何一方可以书面通知终止本合同,在不可抗力的影响范围内受影响的一方不承担违约责任。“不可抗力”包括自然灾害、爆炸、飞行物体坠落、政府行为(但专门针对受影响一方的行政行为除外)等受影响的一方不能预见、不能控制并且不可避免的事件。双方在此明确但商业性风险不应作为不可抗力。受影响的'一方应在不可抗力事件发生后的五(5)日内书面通知对方,并且应附有有权机构出具的不可抗力发生的证明。

  Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.

  13.2.9一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以终止本合同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。

  One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.

  13. 3 合同终止的后果 The result of the termination

  13.3.1 如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17点之前腾空房屋;如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后的三日内腾空房屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方应按双倍房租支付。如因此给甲方造成经济损失(包括因未能向下一租户及时交付房屋而导致的违约金和租金收入),还应赔偿损失。

  If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.

  13.3.2乙方还应拆除装修和清理房屋(甲方同意保留装修的除外),以甲方交付之时的状态或双方共同认可的状态将房屋交还甲方(正常损耗除外)归还房屋时留在房屋内的所有设施、装修及物品均视为乙方放弃所有权,甲方可随意处置。如乙方未将房屋恢复原状,甲方可自行恢复原状,乙方需支付全部费用,可由甲方从保证金中扣除。

  Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.

  13.3.3除因乙方违约造成合同终止的情况以及本合同有不同规定的情况以外,甲方应将保证金返还乙方。

  Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.

  13.3.4 乙方应支付全部应付费用,包括房租、水电费、电话费等。

  Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.

  13.3.5 双方应按下列程序进行交接房屋。

  The parties shall take over the Premises in accordance with the following procedure.

  十四、附则

  14.1 争议的解决 Dispute Resolution

  因执行本合同或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不成的,则任何一方有权将争议提交北京仲裁委员会仲裁裁决。仲裁程序应遵照仲裁委员会的现行仲裁规则进行。仲裁期间,双方应继续执行本合同不涉及争议的部分。

  Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.

  14.2 合同的修改The amendment of this Lease Agreement

  对本合同只可通过双方书面修改。

  This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.

  14.3 可分性 Severability

  本合同任何条款无效,不影响其他条款的效力。

  The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.

  14.4 文字

  本合同以中文签署。英文文本只做参考,不具有法律效力。

  This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.

  14.5 全部协议 Entire Agreement

  本合同有其附件构成双方之间就本合同所涉事项达成的全部协议,取代双方此前就合同事项达成的所有口头和书面协议。

  This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.

  14.6 通知 Notice

  任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并应通过专人送递或挂号邮寄或以公认的快递服务或以传真(应当有发送成功的报告)发送至另一方的下述地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定:

  Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party‘s following address. The notice shall be deemed served on the following date:

  14.6.1专人投递的通知,视为于投递之日送达;

  On the date of delivery if send by person;

  14.6.2 以挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;

  On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail;

  14.6.3快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第三(3)天送达;On third day after the pick up by the courier if send by courier;

  14.6.4 传真发送的能知,应视作于发送日后下一(1)个营业日送达。

  If send by facsimile, on the next working day after the transmission date.

  14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30) 天书面通知另一方,该更改方生效。

  If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.

  双方各自的通讯地址如下:The addresses of the parties are as follows:

  甲方Party A:

  联系人Contact person:

  电话Telephone:

  传真fax:

  通讯地址Address:

  乙方Party B:

  联系人Contact person:

  电话Telephone:

  传真fax:

  通讯地址Address:

【英文合同】相关文章:

英文合同范本07-05

英文合同范文合集五篇03-24

关于英文合同范文8篇03-26

英文合同范文十篇03-25

英文合同范文合集八篇03-30

关于英文合同(通用15篇)11-03

英文合同范文合集5篇03-27

关于英文合同范文20篇06-26

英文合同范文合集九篇03-31

英文合同范文合集7篇04-01