- 相关推荐
翻译人员的礼仪要求有哪些
涉外活动中,遇到各种类型的翻译活动,而翻译中的一些小细节也往往会影响到翻译的效果,客户的体验等等。那么在外事交际中,翻译人员应遵守哪些礼仪呢?以下是小编给大家整理的关于翻译人员的礼仪要求相关资料,欢迎阅读!
翻译人员的礼仪要求
1、工作前,做好充分的准备
翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。
2、工作态度认真诚恳
翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。
3、坚持主次有序
必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。
4、待人礼让有度
在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。
翻译人员的礼仪注意事项
1、守时、守信
在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。
2、礼仪礼节
礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。
3、充分的准备工作
在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。
4、树立自信心,有一定的应辩能力
在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解的作用,口译人员可以在翻译的过程中用语言巧妙的化解这种冲突和尴尬。
5、脑记和笔记有机并用
口译不仅考验翻译人员的语言技巧,更考验翻译人员的记忆力。在翻译的过程中,口译人员需要在及其短暂的时间内及时传达讲话人的意思。而这个传达的过程首先需要口译人员记住讲话人的语言,再在大脑里将其转化为另一种语言,再将讲话人的话用另一种语言表述出来,这个过程除了一些其他的专业因素,记忆也是极为重要的一个因素。而很多时候,人的记忆是需要一定时间的,例如讲话人有时滔滔不绝,忘记停顿,一次讲了很多,那么翻译人员就有可能会出现漏记,这时候靠脑子记是很困难的,甚至有些不现实,所以就要做笔记,记住关键的语句,脑记和笔记有机并用,这样才可能更全面,更贴切的表达出讲话人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻烦和损失。
陪同翻译要注意哪些礼仪事项?
① 尽可能提前索要相关信息,做好准备
② 提前 15 分钟以上到场,如遇不可抗力应及时沟通。
③ 注意根据场合着装,正式场合着正装,参观工厂等则不可太正式。
④ 价格提前沟通清楚,避免事后争执。
⑤ 注意为客户提供各方面的帮助,而不仅仅限于 口译 。
⑥ 眼光长远,避免直接联络客户而撇开翻译公司。
翻译的陪同礼仪
要求一、谨慎从事
陪同工作是国际交往活动的一个重要组成部分,每一位陪同人员都绝不能对自己的工作掉以轻心、麻痹大意,而应当高度重视,谨慎从事。
要求二、服从领导
不论是集体活动还是单独与外方人士相处,陪同人员都必须遵守有关纪律,服从上级领导。在工作中,要按照政策办事,服从国家与集体利益,切勿掺杂个人兴趣或感情。
要求三、少说多听
少说多听是对陪同人员的普遍要求。为防止喧宾夺主、言多语失,陪同人员与外方人士相处时,一定要谨言慎行,既要事事争取主动,又要充分考虑自己一言一行的直接后果,宁肯不说、少说、慢说,也绝对不能胡说、乱说。在一般情况下,尽可能地避免发表不必要的个人意见。
要求四、计划周全
陪同外方人士外出或参加重要活动时,一定要布置周密,提前制定工作计划,对可能出现的情况、问题要有充分的估计,对对方可能提出的要求要做到心中有数。与此同时,还要采取必要的安全措施,保证外方人士的安全,避免发生令人遗憾的意外事件。
要求五、注意保密
陪同人员在与外方人士共处时,要口头保密与书面保密并重。切勿在外方人士面前议论内部问题;有关内部情况的文件、资料、笔记、日记乃至笔记本电脑,非因公尽量不要随身携带,更不要交与他人看管或直接借给他人。
要求六、距离适度
与外方人士共处时,陪同人员必须不卑不亢,与之保持适当的距离。既要在生活上主动关心、照顾对方,努力满足对方的一切合理要求;另一方面又要维护自己的国格、人格,切切不可与外方人士不分彼此。不要借工作之便与外方讨价还价,提出不合理要求,索取财物,或在其他方面随意求助于外方,也不要对外方的一切要求不加任何区分地有求必应。
【翻译人员的礼仪要求有哪些】相关文章:
翻译人员礼仪要求06-07
拜访礼仪的规范要求有哪些06-02
前台接待礼仪要求有哪些02-17
上课礼仪有哪些基本要求09-25
中餐宴请席位有哪些礼仪要求07-24
接待礼仪的基本要求有哪些06-08
涉外交往中翻译人员的礼仪要求05-31
接待礼仪的基本要求有哪些-商务礼仪06-04
(优秀)涉外交往中翻译人员的礼仪要求07-15