翻译实习报告

时间:2024-10-29 08:54:44 秀凤 实习报告 我要投稿

翻译实习报告(精选9篇)

  随着个人素质的提升,报告使用的次数愈发增长,报告中提到的所有信息应该是准确无误的。那么大家知道标准正式的报告格式吗?以下是小编为大家整理的翻译实习报告,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

翻译实习报告(精选9篇)

  翻译实习报告 1

  一、实习单位及时间

  首先,要写明你所在的实习单位和时间。要注明你的实习时间是否是连续的,以便读者了解你实习过程的整体情况。

  二、实习工作内容和情况

  其次,对实习过程中的工作内容和情况进行具体的描述和分析。这部分内容应包括以下几个方面:

  1.实习任务

  实习任务通常由导师或实习单位安排。你应详细描述实习任务的难度、目标和具体要求。

  2.实习期间完成的工作

  在实习期间,你有没有完成一些工作呢?如果有,你应详细描述完成的工作内容、存在的问题及对策。

  3.实习中发现的问题和解决方法

  在实习过程中,你一定会遇到一些难解的问题,这是很正常的。你需要将这些问题详细描述,并阐明你是如何解决的。同时,你可以说明这些问题对你的翻译技能提高和实践经验积累有何帮助。

  4.实习单位的工作环境

  工作环境直接影响到你在实习单位工作的舒适度和效率。因此,你应当详细描述实习单位的工作环境,包括工作时间、工作条件、工作氛围等。

  三、对实习的反思和收获

  这部分内容是实习报告的重点,也是你个人对你的实习经验进行总结的时间。你可以从以下几个方面进行分析:

  1.实习过程中感受到的压力和困难

  在实习过程中,你感受到了哪些压力和困难?你是如何化解和克服的?

  2.实习过程中的收获和感悟

  在实习中你学到了什么,有哪些感悟?你可以从翻译技能和职业素养两个方面进行描述。

  3.实习对今后职业的影响

  你认为这次实习对你未来的职业有什么影响?你如何通过这次实习提高自己的翻译技能和职业素养?

  四、翻译实习报告的.撰写要点

  最后,我们提供一些翻译实习报告的撰写要点,以供参考:

  1.写作风格简洁明了,语言通顺、准确,注意语法和拼写错误。

  2.论述方案要科学、合理,具有说服力。

  3.注意层次结构,有条理,结构紧凑,重点突出。

  4.突出个人思考,条理清晰,注意思考深度和创新性。

  5.思考全面,体现翻译理论知识和实践经验,并结合具体案例进行说明。

  6.注意文献的引用和准确性。

  结语

  翻译是一项技术含量较高的工作,在实习中你会接触到各种不同领域和类型的翻译任务,这为你提供了难得的学习和积累经验的机会。在写报告时,不仅要详细具体地描述实习过程中所做的各项工作,还要反思实习的获得和收获,总结出对自己未来职业发展的启示。对翻译实习报告的撰写要求严格,需要学生注重条理清晰、重点突出、文献的引用和准确性等,全面展现自己的翻译技能和职业素养。

  翻译实习报告 2

  一、 实习的主要内容

  参观公司熟悉公司部门和运作方式

  CAT软件以及传神教学实训平台应用

  翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员

  个人目标管理

  不可不知的法律知识

  职业生涯规划

  二、实习取得的经验及收获

  参观公司的收获:

  传神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。

  培训的收获:

  首先,改变了我对翻译行业的认知。以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。

  其次,改变了我对翻译方式的认知。在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。

  最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。从前总以为自己是学英语的',法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。职业生涯规划也加强我们要准备规划职业的意识,SWOT原则让我学会了做更加恰当的决定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的,早准备,早成功。

  三、存在的不足及建议

  虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。

  首先,学校方面,安排的人数太多了。人数越多越杂,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行,实习的效果也受到影响。建议学校可以安排分批实习,这样可以减少老师和公司的压力,提升学生的实习激情与实习效果。

  其次,实习公司方面,讲座太多,实践太少。几天的实习下来全是讲座,我们也没能按照公司正常的制度上下班,一个讲座结束,一个上午或者下午就结束了,更没机会参与到公司的运作当中,一直处于观望状态。在其中一个关于计算机辅助软件CAT的介绍讲座之中,其实可以配备电脑给我们,教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有了,只能在“纸上”听讲话人“谈兵”。 建议实习公司尽可能多的提供实践机会,加强与学生的交流与合作,给学生表现和贡献的机会。

  最后,个人方面,缺乏主动性。本次实习我觉得自己最大的毛病就是缺乏主动性,没有全身心投入到实习过程中,积极主动的去学习,去提问,去探索,一直跟着学校和公司的安排被动地走,空闲时间也大多待在酒店里,对于讲座上有益的内容没有积极的去消化,尤其是计算机辅助软件讲座之后,没有下载到自己电脑上仔细琢磨,只在讲座上了解了一下。 参观公司时有问题也没有提出来,最后也没有单独去了解,就这么不了了之,讲座中与发言人几乎没有交流,没有提出自己的问题,也就是没有进行仔细思考,这是对自己一种不负责的态度。实习之后我深刻反省,以后会纠正自己的态度,有问题就提出来,加强自己的主动积极性,而不是被动不负责不思考的去接受。

  翻译实习报告 3

  一、实习目的:

  为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

  翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

  二、翻译过程的基本环节与具体要求

  (一)实际翻译程序可以归纳如下:

  1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

  2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

  3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

  4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

  5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

  6、译文送交三审审阅。

  (二)汉译英的具体要求:

  1、 符合写作的一切规则

  a) 格式要求

  i、 拼写正确

  ii、 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

  b) 语法要求

  i、 注意每个名词的单复数是否正确

  ii、 注意时态是否正确

  iii、人称和数是否照应

  c) 词和句子的要求

  i、 每个单词的意思准确、符合上下文需要

  ii、 每个单词的搭配符合英语习惯

  iii、 每个动词的句型符合英语习惯

  iv、 每个介词的用法符合英语习惯

  翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

  (三)在翻译中遇到的困难及其分析:

  基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的`要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

  在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白

  “一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

  伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

  这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

  三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

  1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。

  2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

  3、出众的记忆力。翻译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,翻译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,翻译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,翻译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

  4、口齿要清楚。

  5、严谨的工作作风。

  6、良好的心理素质。

  四、实习收获及总结:

  经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

  翻译实习报告 4

  一、实习时间

  xx年x月26日至xx年x月30日。

  二、实习地点

  1、笔译讲解与演练在翻译工作坊实验室A2x,学生的自主练习地点由学生自主选择。

  2、八大三人纪念馆。

  三、实习目的

  1、综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的笔译能力的要求;

  2、考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力;

  3、全面考评学生在实际翻译工作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能力;

  4、综合考核学生在商务翻译工作和相关工作中实际问题的应对和处理能力,使学生熟悉商务工作中译者的工作任务和流程,初步形成一个译者的职业意识。

  四、实习情况简介

  经学校安排(经自行联系),本人于xx年x月26日至xx年x月30日期间进行了笔译实习,实习工作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。现总结如下:第一部分,八大山人纪念馆陪同翻译;第二部分,中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练;第三部分,实习报告的完成。

  五、实习内容

  实习内容包过两个大部分:第一部分为八大山人纪念馆陪同翻译,是中译英;第二部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练讲解,是英译中。我们的实训同样分小组进行,我是我们组的组长,我们组共六人。首先介绍第一部分。我们在老师的带领下来到八大山人纪念馆参观。由于我们本组翻译的主题为从文化艺术的角度欣赏八大山人的辉煌成就,在来八大山人纪念馆之前,我们组对八大山人的艺术风格以及他的辉煌成就进行了一定的资料查找与了解,便于我们在有一定的背景知识下进行翻译。来到纪念馆后,我们进行参观拍照并且对一些资料收集记录,以便掌握这一特殊文体资料的翻译方法和注意事项。然后由我为组员平均分配翻译任务,翻译时,要结合八大山人历史背景并运用各种翻译技巧。最终上交组负责的翻译活动中所涉及的历史文化背景资料翻译(中英文)。

  第二部分是翻译演练,要求选择一家国内知名企业作为其假设客户。该企业计划将其产品打入美国市场,并积极寻求当地合作伙伴,为此专门聘请了美国当地专业市场调研公司进行了一次较为广泛的市场调研。每组学生即该市场调研公司的中文翻译,并负责与中国客户的沟通任务。我选择的是海尔公司,要把其生产的热水器打入美国市场。我们完成英文调研报告后开始翻译。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的'工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合〝信,达,雅〞的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

  这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个调研报告,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的

  工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档,PPT等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

  下面说说PPT的制作与演练。我们小组成员分配好任务完成并讲解各自的PPT部分,然后再到我这里汇总。我负责的是制作讲解如何确定及查找市场调研报告资料,分配翻译任务,翻译案例讲解。内容包括我如何确定调研信息以及对美国市场哪方面以及怎样进行调研。再由我的组员们进行讲解翻译中所运用的技巧以及翻译过程中遇到的困难以及解决方案,最后进行总结。

  在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓〝不积硅步无以至千里〞。对于调研报告翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

  六、实习小结或体会

  通过本次为期五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

  人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

  翻译实习报告 5

  一、实习时间:

  20xx年7月1日至5日

  二、实习地点:

  邵阳学院李子园校区1栋教学楼108教室

  三、实习单位:

  邵阳学院外语系

  四、实习过程概述:

  翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。

  首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。

  然后,老师给我们提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。

  最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。

  五、实习内容:

  使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对译。

  1、对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握;

  2、翻译过程中的文化意识的训练;

  3、基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;

  4、基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;

  5、难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等;

  6、一些特殊句式和惯用语的翻译训练;

  7、从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

  六、实习收获和重要心得体会:

  翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,我们大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的'基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。

  七、存在的不足和建议:

  这次实习让我充分认识到自己的不足。

  1、词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;

  2、是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰;

  3、就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;

  4、对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别;

  5、逐字翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译;

  6、受制于原文词序及原文词量,译句呆板。

  对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理解,理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的;再次,对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我们一定会在翻译这个部分上一个新的台阶的!

  翻译实习报告 6

  一、实习目的

  本次翻译实习旨在提高自己的翻译能力,了解翻译行业的实际工作流程和要求,积累翻译经验,为未来的职业发展打下坚实的基础。

  二、实习单位及岗位介绍

  我实习的单位是一家专业的翻译公司。该公司提供多种语言的翻译服务,包括笔译、口译、本地化等。我的岗位是翻译实习生,主要负责协助翻译团队完成各类翻译项目。

  三、实习内容及过程

  翻译项目的参与

  在实习期间,我参与了多个翻译项目,包括商务文件、技术手册、法律合同等。这些项目涵盖了不同的领域和专业知识,对我的翻译能力提出了很高的要求。

  在翻译过程中,我首先对原文进行仔细的阅读和理解,确定其主题、目的和受众。然后,我运用自己的语言知识和翻译技巧,将原文翻译成目标语言。在翻译完成后,我会对译文进行反复的检查和修改,确保译文的准确性、流畅性和专业性。

  翻译工具的使用

  为了提高翻译效率和质量,我学习和使用了多种翻译工具,如翻译记忆软件、术语管理工具、在线词典等。这些工具不仅帮助我快速查找和翻译专业术语,还可以提高译文的一致性和准确性。

  团队协作与沟通

  在翻译公司,团队协作和沟通非常重要。我与其他翻译人员、项目经理和客户进行了密切的合作和沟通。在项目进行过程中,我们会定期召开会议,讨论翻译进度、解决问题和分享经验。通过与团队成员的合作和沟通,我不仅提高了自己的翻译能力,还学会了如何与他人合作,共同完成翻译任务。

  四、实习收获与体会

  翻译能力的提高

  通过参与多个翻译项目和使用翻译工具,我的翻译能力得到了很大的提高。我学会了如何准确地理解原文,如何运用恰当的翻译技巧和方法,如何提高译文的质量和流畅性。同时,我也积累了丰富的翻译经验,了解了不同领域和专业的翻译要求和特点。

  团队协作能力的提升

  在翻译公司,团队协作和沟通是非常重要的。通过与团队成员的合作和沟通,我学会了如何倾听他人的意见和建议,如何与他人合作,共同完成翻译任务。我也学会了如何在团队中发挥自己的优势,为团队的发展做出贡献。

  对翻译行业的认识

  通过本次实习,我对翻译行业有了更深入的认识。我了解了翻译行业的发展趋势、市场需求和竞争状况。我也认识到了翻译人员的职业素养和专业要求,明白了要成为一名优秀的翻译人员,需要不断学习和提高自己的语言能力、专业知识和翻译技巧。

  五、存在的问题及改进措施

  存在的问题

  (1)语言表达能力有待提高。在翻译过程中,我有时会出现语言表达不够准确、流畅的情况。

  (2)专业知识不足。对于一些专业领域的翻译项目,我缺乏相关的专业知识,导致翻译质量不高。

  (3)翻译速度较慢。由于我的翻译经验不足,翻译速度较慢,不能满足客户的'需求。

  改进措施

  (1)加强语言学习。我将继续学习目标语言和母语,提高自己的语言表达能力和翻译水平。

  (2)学习专业知识。我将通过阅读相关的书籍、文章和参加培训课程等方式,学习不同领域的专业知识,提高自己的翻译质量。

  (3)提高翻译速度。我将通过多做翻译练习、使用翻译工具和优化翻译流程等方式,提高自己的翻译速度。

  六、总结

  本次翻译实习是一次非常宝贵的经历。通过实习,我不仅提高了自己的翻译能力和团队协作能力,还对翻译行业有了更深入的认识。在实习过程中,我也认识到了自己存在的问题和不足,并制定了相应的改进措施。我相信,在今后的学习和工作中,我将不断努力,提高自己的翻译水平和综合素质,为翻译事业的发展做出自己的贡献。

  翻译实习报告 7

  一、实习目的

  本次翻译实习旨在提高自己的翻译能力,熟悉翻译流程,了解翻译行业的实际需求,为今后的职业发展打下坚实的基础。通过实际的翻译项目,锻炼自己在不同领域的翻译技巧,积累翻译经验,同时提高自己的语言表达能力和跨文化交际能力。

  二、实习单位及岗位介绍

  我实习的单位是一家专业的翻译公司,该公司提供多种语言的翻译服务,包括笔译、口译、本地化等。我在公司担任翻译实习生,主要负责各类文件的笔译工作,包括商务文件、技术文档、法律文件等。

  三、实习内容及过程

  翻译项目分配

  在实习期间,我接到了多个不同类型的翻译项目。每个项目都有明确的要求和截止日期,我需要根据项目的特点和要求,制定合理的翻译计划。

  翻译过程

  在翻译过程中,我首先对原文进行仔细阅读,理解其内容和背景。然后,我运用自己的语言知识和翻译技巧,将原文翻译成目标语言。在翻译过程中,我注重语言的准确性、流畅性和专业性,同时考虑到目标语言的文化背景和习惯表达方式。

  校对和审核

  完成翻译后,我会对自己的译文进行校对和审核,检查是否存在语法错误、拼写错误、用词不当等问题。同时,我也会请其他同事对我的译文进行审核,听取他们的意见和建议,不断改进自己的译文。

  项目总结

  每个项目完成后,我都会对自己的翻译过程进行总结,分析自己在翻译中遇到的问题和不足之处,以便在今后的翻译中加以改进。

  四、实习收获及体会

  提高了翻译能力

  通过实际的翻译项目,我锻炼了自己在不同领域的翻译技巧,提高了语言表达能力和跨文化交际能力。在翻译过程中,我学会了如何准确理解原文的意思,如何选择合适的翻译方法和词汇,如何使译文更加流畅和自然。

  了解了翻译行业的实际需求

  在实习期间,我了解了翻译行业的`实际需求和发展趋势。我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到文化背景、专业领域、客户需求等因素。只有不断提高自己的综合素质,才能满足客户的需求,在翻译行业中立足。

  培养了团队合作精神

  在翻译公司,我与其他同事一起合作完成了多个翻译项目。在合作过程中,我学会了如何与他人沟通和协作,如何发挥自己的优势,共同完成任务。通过团队合作,我不仅提高了自己的翻译能力,还培养了团队合作精神和责任感。

  增强了自信心

  通过这次实习,我完成了多个翻译项目,得到了客户和同事的认可和好评。这让我增强了自信心,相信自己在翻译领域有一定的潜力和发展空间。同时,我也认识到,只要努力学习和实践,不断提高自己的能力,就一定能够实现自己的目标。

  五、总结

  本次翻译实习是一次非常宝贵的经历,让我在翻译能力、行业认知、团队合作和自信心等方面都有了很大的提高。在今后的学习和工作中,我将继续努力,不断提高自己的翻译水平,为翻译事业做出自己的贡献。

  翻译实习报告 8

  一、实习背景

  随着全球化的加速发展,翻译在国际交流中的作用日益凸显。为了提高自己的翻译能力和综合素质,我选择了一家知名的翻译公司进行实习。在实习期间,我参与了多个翻译项目,积累了丰富的翻译经验,同时也对翻译行业有了更深入的了解。

  二、实习单位介绍

  我实习的单位是一家专业的翻译服务提供商,拥有一支高素质的翻译团队和先进的翻译技术。公司的业务范围涵盖了多个领域,包括商务、法律、技术、医学等。公司以高质量的翻译服务和良好的客户口碑在行业内享有较高的声誉。

  三、实习内容

  翻译项目参与

  在实习期间,我参与了多个不同类型的翻译项目,包括文件翻译、口译、网站本地化等。在项目中,我负责翻译、校对和审核等工作,确保译文的质量和准确性。

  翻译工具使用

  为了提高翻译效率和质量,公司使用了一系列先进的翻译工具,如翻译记忆软件、术语管理工具等。在实习期间,我学习了这些工具的使用方法,并在实际项目中加以应用。

  行业知识学习

  翻译涉及到多个领域的知识,为了更好地完成翻译任务,我需要不断学习相关的.行业知识。在实习期间,我通过阅读专业书籍、参加培训课程等方式,学习了商务、法律、技术等领域的知识,提高了自己的专业素养。

  团队协作

  在翻译项目中,团队协作非常重要。我与其他翻译人员、项目经理、审校人员等密切合作,共同完成翻译任务。在团队协作中,我学会了如何有效地沟通、协调和解决问题,提高了自己的团队合作能力。

  四、实习收获

  翻译能力提升

  通过参与多个翻译项目,我积累了丰富的翻译经验,提高了自己的翻译能力。在翻译过程中,我学会了如何准确理解原文的意思,如何选择合适的翻译方法和词汇,如何使译文更加流畅和自然。

  专业素养提高

  通过学习相关的行业知识,我提高了自己的专业素养。在翻译商务、法律、技术等领域的文件时,我能够更好地理解原文的专业术语和背景知识,从而提高译文的质量和准确性。

  团队合作能力增强

  在团队协作中,我学会了如何有效地沟通、协调和解决问题,提高了自己的团队合作能力。通过与其他翻译人员、项目经理、审校人员等密切合作,我认识到团队合作的重要性,也学会了如何在团队中发挥自己的优势,共同完成任务。

  职业规划更加明确

  通过这次实习,我对翻译行业有了更深入的了解,也对自己的职业规划有了更加明确的方向。我认识到,翻译是一个充满挑战和机遇的职业,需要不断学习和提高自己的能力。在未来的学习和工作中,我将继续努力,提高自己的翻译水平,为成为一名优秀的翻译人员而努力。

  五、实习总结

  本次翻译实习是一次非常宝贵的经历,让我在翻译能力、专业素养、团队合作和职业规划等方面都有了很大的提高。在实习期间,我不仅学到了很多翻译知识和技能,还结识了很多优秀的翻译人员和行业专家,他们的经验和建议对我今后的发展将起到很大的帮助。在未来的学习和工作中,我将继续努力,不断提高自己的翻译水平,为翻译事业做出自己的贡献。

  翻译实习报告 9

  一、实习目的

  通过实际的翻译项目,提高自己的翻译能力和专业素养。

  了解翻译行业的现状和发展趋势,为今后的职业发展做好准备。

  培养团队合作精神和沟通能力,提高自己的综合素质。

  二、实习单位及岗位介绍

  我实习的单位是一家专业的翻译公司,主要从事各类文件的翻译、口译、本地化等业务。我在公司担任翻译实习生,主要负责文件翻译和校对工作。

  三、实习内容及过程

  翻译项目分配

  在实习期间,我接到了多个不同领域的翻译项目,包括商务文件、技术文档、法律合同等。每个项目都有明确的要求和截止日期,我需要根据项目的特点和要求,制定合理的翻译计划。

  翻译过程

  在翻译过程中,我首先对原文进行仔细阅读,理解其内容和背景。然后,我运用自己的语言知识和翻译技巧,将原文翻译成目标语言。在翻译过程中,我注重语言的准确性、流畅性和专业性,同时考虑到目标语言的文化背景和习惯表达方式。

  校对和审核

  完成翻译后,我会对自己的译文进行校对和审核,检查是否存在语法错误、拼写错误、用词不当等问题。同时,我也会请其他同事对我的译文进行审核,听取他们的意见和建议,不断改进自己的译文。

  项目总结

  每个项目完成后,我都会对自己的翻译过程进行总结,分析自己在翻译中遇到的问题和不足之处,以便在今后的翻译中加以改进。

  四、实习收获及体会

  提高了翻译能力

  通过实际的翻译项目,我锻炼了自己在不同领域的翻译技巧,提高了语言表达能力和跨文化交际能力。在翻译过程中,我学会了如何准确理解原文的意思,如何选择合适的翻译方法和词汇,如何使译文更加流畅和自然。

  了解了翻译行业的现状和发展趋势

  在实习期间,我了解了翻译行业的现状和发展趋势。我认识到,随着全球化的加速发展,翻译行业的需求不断增加,同时也面临着激烈的竞争。为了在翻译行业中立足,我需要不断提高自己的翻译能力和专业素养,同时掌握先进的翻译技术和工具。

  培养了团队合作精神和沟通能力

  在翻译公司,我与其他同事一起合作完成了多个翻译项目。在合作过程中,我学会了如何与他人沟通和协作,如何发挥自己的优势,共同完成任务。通过团队合作,我不仅提高了自己的`翻译能力,还培养了团队合作精神和沟通能力。

  增强了自信心

  通过这次实习,我完成了多个翻译项目,得到了客户和同事的认可和好评。这让我增强了自信心,相信自己在翻译领域有一定的潜力和发展空间。同时,我也认识到,只要努力学习和实践,不断提高自己的能力,就一定能够实现自己的目标。

  五、总结

  本次翻译实习是一次非常宝贵的经历,让我在翻译能力、专业素养、团队合作和自信心等方面都有了很大的提高。在今后的学习和工作中,我将继续努力,不断提高自己的翻译水平,为翻译事业做出自己的贡献。

【翻译实习报告】相关文章:

翻译的实习报告04-20

翻译实习报告02-27

翻译实习报告范文09-13

英语翻译实习报告11-09

大学生毕业翻译实习报告10-18

翻译实习总结01-03

翻译的实习心得04-22

翻译实习心得03-10

翻译的实习总结02-03