英文协议书

时间:2024-07-31 13:29:45 晓丽 协议书 我要投稿
  • 相关推荐

关于英文协议书(精选10篇)

  在发展不断提速的社会中,各种协议书频频出现,签订协议书可以使双方受到法律的保护。一般协议书是怎么起草的呢?以下是小编为大家收集的关于英文协议书,仅供参考,欢迎大家阅读。

关于英文协议书(精选10篇)

  英文协议书 1

  Confidentiality Agreement

  甲方:

  Party A:

  Party B:_______________________________; Passport No:_________________________

  鉴于甲方从事之经营项目的特殊性,甲乙双方根据有关法律、法规规定、在遵循平等自愿、协商一致、诚实信用的原则下,就乙方在任职期间以及离职后的有关事项达成如下协议: Whereas Party A engaged in the business view of the special nature of the project, both parties in accordance with relevant laws and regulations, in compliance with equality, voluntariness, consensus, under the principle of good faith, during party B’s tenure and after leaving , the matter reached the following agreement:

  第一条 保密

  Item 1 Confidentiality

  1.1 乙方承诺,在本协议约定的保密期内,严格按照本协议的保密内容以及公司的保密制度 履行保密义务。For the term of this agreement, Party B promise to strictly fulfill confidentiality obligations, according to the confidentiality content & company’s confidentiality policy.

  第二条 保密内容

  Item 2 Confidentiality Content

  2.1 不为公众知悉,能为甲方带来经济利益,具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等。Technical and management information, which was not known by the public, can bring economic benefits to Party A, with practicality, and the right take security measures for, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, management plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, etc.

  2.2 甲方已掌握并负有保密责任的第三者(如甲方的客户或者供应商)的'技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等等。Party A controls and has a duty of confidentiality to protect third

  parties (such as the Party As customers or suppliers) of technical and management information, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, business plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, and so on.

  2.3 甲方以书面或其他形式确定为商业秘密的资料和信息。Data and information which Party A in writing or otherwise identified as trade secret.

  第三条 保密期限

  Item 3 Confidentiality Period

  3.1 除非甲方通过书面形式明确本协议所涉及的某项保密内容可以不用保密,则乙方应从与甲方建立劳动关系之日起(包括试用期内),无限期保守甲方之商业秘密。Unless Party A make sure in writing that a certain confidential content covered by this agreement can not be confidential , then Party B should keep the Party A ’s trade secret for ever from the date of labor relations (including probation).

  第四条 泄密

  Item 4 Leakage of the Trade Secret

  4.1 凡未经甲方总经理或保密委员会书面授权而直接或间接以任何形式向任何人或任何组织透露上述、涉及保密内容的行为均属泄密。Without the written authorization of the general manager or security committee of party A, behaviors of directly or indirectly, in any form to any person or organization to disclose the above the content, are related to confidential disclosure.

  4.2 当甲方将有关保密内容的资料或信息交由乙方保管时,若因乙方保管不当造成该资料或信息的遗失、公开、泄露时,同样视为泄密。When Party A ask party B to keep relating to the contents of confidential data or information, if loss, publicity, disclosure caused by improper storage of the data or information, for party B, the same as a leak.

  第五条 违约责任

  Item 5 Liability for Breach

  5.1 如乙方行为造成泄密的,应立即终止泄密行为以及因此而引致的侵犯甲方商业秘密的行为,积极协助甲方采取补救措施防止泄密范围的继续扩大,并向甲方支付由于违约行为而照成的经济损失,该损失包括:直接损失、潜在损失以及权利人为主张权利而支付的费用等。The trade secret leakage caused by the Party B’s behavior, those behavior should be immediately terminated and the acts of infringement on Party A ’s trade secrets should be immediately

  terminated; Party B should actively assist the Party A to take remedial measures to prevent the continued expansion of the disclosure, due to the breach, Party B should pay to Party A according to the caused economic losses, the losses include: direct losses, potential losses and the expenses of the allegation.

  5.2 若该泄密行为发生在甲、乙双方劳动合同关系存续期间,则乙方除承担上述责任外,甲方还有权无条件解除与乙方的劳动合同。If the leaks occurred during the term of the labor contract between Party A and Party B, In addition to assumption of these responsibilities by Party B, Party A has the right to unconditionally terminate the labor contract with Party B

  第六条 争议解决

  Item 6 Dispute Resolution

  6.1 如因本协议之履行发生争议,甲、乙双方应友好协商解决;协商不成,由公司所在地人民法院处理。If there is a dispute on implementation of this agreement, Party A and Party B should be settled through friendly consultations; otherwise by the local peoples court in the area of the company, if negotiation fails.

  第七条 本协议一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具同等效力。

  Item 7 This agreement shall be held in two copies of the same form. Each party shall preserve one copy with equal legal effect.

  甲方: 乙方:

  Part A: Party B:

  代表人:

  Representative :

  Date : Date :

  英文协议书 2

  1.party a responsibilities

  (1)party a will provide year/ 3 month periodical maintenance service to the forklift trucks owned by party bin party b ’s factory.this periodical maintenance service will be carried out for four (4) times per year(or per _________ hours)for each unit.

  (2)a condition report with recommend action to be taken will be come out to party bafter completing each periodical maintenance service.

  (3)daily check training will be conducted to party b ’s forklift operators once a year for free of charge.

  (4)the average life of _________ truck is _________years (_________ hours), which may vary in different field of industry according to its own use.

  2.party bresponsibilities

  (1)grease and all kinds of lubrication oil will be provided by party a . parts will be purchased by the party b .

  (2)party bcomplete a short report , and fax it to _________ office who will used these information to schedule the maintenance and other repair.

  (3)party bwill pay _________ invoices for the maintenance service and other additional service or repair within one

  month after receipt of the invoices.

  (4)make sure the truck will be available for _________ mechanic to carry on the maintenance job at the agreed time by both parties.otherwise will pay for the cost of one waiting mechanic for rmb_________ per an hour.

  3.service fee

  (1)_________ hour / 3 month periodical maintenance service to the forklift truck will be charged for rmb_________ for four (4) times a year to one truck(rmb_________/time/unit). free trafffic fee.

  (2)any other service and breakdown repair that is not covered by warranty will be charged on hours spent against rate of rmb_________ per hour, plus parts replaced.

  (3)settlement term: settle after maintenance every time.

  4.term of the agreement

  this agreement shall have a term of _________months, commencing on 12 months or _________operation hours whichever comes first.

  5.renew and termination

  (1)by the end of the term, both parties will review this agreement with its terms and conditions, and service performance to renew or terminate it.

  (2)during the course of the performance of the agreement, if the parties cannot reach an agreement to resolve a conflict or dispute, either party may terminate the agreement by giving the other party a written notice 30 days in advance.

  party a(signature):_________ party b(signature): _________

  date:_________________________ date:_________________________

  英文协议书 3

  LOAN AGREEMENT

  BETWEEN

  XI AN ENVIRONMENT ENGINEERING CO., LTD

  AND

  INNOMIND GROUP LIMITED

  [month] [day] 20xx·CHINA DALIAN

  Loan Agreement

  This Loan Agreement (the “Agreement”) is entered into on the 【month】 【day】 20xx in XiAn, China by the following parties:

  1. Borrower (“Party A”): XiAn Environment Engineering Co., Ltd Registered Address:

  2. Lender (“Party B”): Innomind Group Limited Registered Address: Tel: N/A

  Whereas:

  (1) Party A is a wholly-foreign owned enterprise incorporated and operating within the territory of China in accordance with the laws of the People’s Republic of China (“PRC”); the registration number of its legal and valid business license is Qi Du Liao Da Zong Zi No. 015863, and the registered address is ....;

  (2) Party B is an enterprise incorporated in accordance with the law of British Virgin Islands, holding 100% of Party A’s equity interest; the registration number of its legal and valid Business License is 1064500, and the legal registered address is ......;

  (3) Party B agrees to provide loans to Party A within the range of the difference between the registered capital and the total investment of Party A;

  Therefore, in accordance with the laws and regulations of the PRC, the Parties, after friendly consultation, agree as follows:

  Article 1 Type of the Loan

  Party B agrees to provide mid-term loan to Party B in accordance with the provisions of the Loan Agreement (hereinafter as “the Agreement”).

  Article 2 Usage of the Loan

  The loan under this Agreement shall be used for the working capital for the business operation of Party A. Party A shall not change the usage of the loan without the prior written consent of Party B.

  Article 3 The Amount and Term of the Loan

  3.1 The currency of the loan under this Agreement shall be US Dollar and the amount shall be[][GLO: amount to be decided since about to USD3million will be paid out of the total proceeds as expenses of this financing. Financial advisors to

  英文协议书 4

  买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同号/Contract No: BF20100601

  The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

  TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

  卖方:唐山丰润百丰商贸

  日期/Date: 20xx-05-29

  TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

  The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

  兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

  This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

  Description of Goods: As follows.

  1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer):

  中国 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

  2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

  3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container.

  4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

  5.装运口岸(Port of Loading):上海 中国SHANGHAI China

  6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

  7.付款条款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

  8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign

  9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的'一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(转 载 于:w :协议书英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

  10. 货物要求(CRC requirements):

  10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

  10.2冷卷按照实重出货。 Material & Coils to be of prime quality without defects

  10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

  10.5 OTHERS :

  1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

  2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

  3. Coil I.D: 508mm

  12.违约(Breaking the contract):

  12.1若超过装运期限卖方每天必须向买方支付货物总价款0.5%的违约金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

  12.2如果延期超过5天卖方须向买方支付货物总价款5%的违约金。与此同时,买方保留是否继续履行合同的决定权。

  If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

  13.仲裁(Arbitration):在履行协议过程中,如发生争议,双方应友好协商解决,若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。若以方不符裁决,再则由新加坡国际仲裁法按照该会仲裁程序的有关规定进行仲裁。以上所有仲裁费用,除另有规定外,均由败诉方负担。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  14.注意(NOTICE):本合同一式两份,双方签订后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

  15. BANK INFORMATION:

  BANK INFORMATION:

  SWIFT:CHASUS33

  PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

  买方 (Buyer)

  卖方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

  英文协议书 5

  编号:_________

  No:_________

  日期:_________

  Date:_________

  签约地点:_________

  Signed at:_________

  卖方:_________

  Sellers:_________

  地址:_________

  Address:_________

  邮政编码:_________

  Postal Code:_________

  电话:_________

  Tel:_________

  传真:_________

  Fax:_________

  买方:_________

  Buyers:_________

  地址:_________

  Address:_________

  邮政编码:_________

  Postal Code:_________

  电话:_________

  Tel:_________

  传真:_________

  Fax:_________

  买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

  1、货号:_________

  Article No.:_________

  2、品名及规格:_________

  Description&Specification:_________

  3、数量:_________

  Quantity:_________

  4、单价:_________

  Unit Price:_________

  5、总值

  数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

  Total Amount

  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6、生产国和制造厂家:_________

  Country of Origin and Manufacture:_________

  7、包装:_________

  Packing:_________

  8、唛头:_________

  Shipping Marks:_________

  9、装运期限:_________

  Time of Shipment:_________

  10、装运口岸:_________

  Port of Loading:_________

  11、目的口岸:_________

  Port of Destination:_________

  12、保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____up to _____only.

  13、付款条件:

  买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

  Payment:

  By confirmed,irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/ _____and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14、单据:_________

  Documents:_________

  15、装运条件:_________

  Terms of Shipment:_________

  16、品质与数量、重量的异义与索赔:_________

  Quality/Quantity Discrepancy and Claim:_________

  17、人力不可抗拒因素:

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的.不可抗力事件的证明寄交对方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18、仲裁:

  在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19、备注:

  Remark:

  卖方:_________

  Sellers:_________

  买方:_________

  Buyers:_________

  签字:_________

  Signature:_________

  签字:_________

  Signature:_________

  英文协议书 6

  甲方(用人单位)名称:Name of Party A (Employer):

  住所Address:

  法定代表人(或主要负责人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):

  乙方:(劳动者)姓名Name of Party B (Employee):

  性别:Sex

  居民身份证号:ID Card No:

  文化程度:Education Background

  住址:Address

  根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。

  The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China(“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.

  第一条劳动合同类型及期限

  Article 1 Type and Term of the Employment Contract

  (一)、劳动合同类型及期限按下列第项确定。

  1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:

  1、固定期限:自__年__月__日起至__年__月__日止。

  (1) Fixed Term: From ____ to ________;

  2、无固定期限:自__年__月__日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。

  (2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or

  3、以完成一定工作为期限:自__年__月__日起至终止。

  (3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.

  (二)、本合同约定试用期,试用期自__年__月__日起至__年__月__日止。

  2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.

  第二条工作内容、工作地点及要求

  Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements

  乙方从事工作,工作地点在。

  Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.

  乙方工作应达到以下标准。

  根据甲方工作需要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。

  Party B’s work shall meet the following standards: ________. Party B’s job positions and workplace locations may be changed with the Parties’ mutual consent based on Party A’s work needs.

  第三条工作时间和休息休假

  Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements

  (一)、工作时间按下列第项确定:

  1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:

  1、实行标准工时制。乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过40小时,每周至少休息一天。

  (1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week.

  2、实行经劳动保障行政部门批准实行的不定时工作制。

  (2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.

  3、实行经劳动保障行政部门批准实行的综合计算工时工作制。结算周期:按结算。

  (3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.

  (二)、甲方由于生产经营需要经与工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,每日不得超过三小时,但每月不得超过三十六小时。甲方依法保证乙方的休息休假权利。

  2. Due to its operational needs, Party may extend Party B’s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.

  第四条劳动报酬及支付方式与时间

  Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.

  (一)、乙方试用期间的月劳动报酬为____元。

  1. The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB___________.

  (二)、试用期满后,乙方在法定工作时间内提供正常劳动的月劳动报酬为元,或根据甲方确定的薪酬制度确定为。

  2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B’s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A’s remuneration policies.

  乙方工资的增减,奖金、津贴、补贴、加班加点工资的发放,以及特殊情况下的工资支付等,均按相关法律法规及甲方依法制定的规章制度执行。甲方支付给乙方的`工资不得低于当地最低工资标准。

  Party B’s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A’s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people’s government where the employer is located.

  (三)、甲方的工资发放日为每月日。甲方应当以货币形式按月支付工资,不得拖欠。

  3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.

  (四)、乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,甲方应当依法支付工资。

  4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.

  第五条社会保险

  Article 5 Social Insurance

  甲、乙双方必须依法参加社会保险,按月缴纳社会保险费。乙方缴纳部分,由甲方在乙方工资中代为扣缴。

  Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A’s monthly wages.

  第六条劳动保护、劳动条件和职业危害防护

  Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards

  甲乙双方都必须严格执行国家有关安全生产、劳动保护、职业卫生等规定。有职业危害的工种应在合同约定中告知,甲方应为乙方的生产工作提供符合规定的劳动保护设施、劳动防护用品及其他劳动保护条件。乙方应严格遵守各项安全操作规程。甲方必须自觉执行国家有关女职工劳动保护和未成年工特殊保护规定。

  The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation procedures and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B’s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating procedures and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees.

  第七条劳动合同变更、解除、终止

  Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract

  (一)、经甲乙双方协商一致,可以变更劳动合同相关内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。变更后的劳动合同文本由甲乙双方各执一份。

  1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.

  (二)、经甲乙双方协商一致,可以解除劳动合同。

  2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.

  (三)、乙方提前三十日以书面形式通知甲方,可以解除劳动合同。乙方在试用期内提前三日通知甲方,可以解除劳动合同。

  3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days’ prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract during the probationary period with 3 days’ written notice to Party A.

  (四)、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除劳动合同:

  4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:

  1、未按劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;

  (1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;

  2、未及时足额支付劳动报酬的;

  (2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;

  3、未依法缴纳社会保险费的;

  (3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;

  4、规章制度违反法律、法规的规定,损害乙方权益的;

  4. Where Party A’s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B’s rights and interests;

  5、以欺诈、胁迫的手段或乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同致使劳动合同无效的;

  (5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or

  6、法律、法规规定乙方可以解除劳动合同的其他情形。

  (6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.

  甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强令冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。

  Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of individual freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.

  求一份外贸合同!要完整实例的!中英文对照的!急

  外贸销售合同样本中英文

  外贸合同Contract

  编号:No:

  日期:Date:

  签约地点:Signed at:

  卖方:Sellers:

  地址:Address:邮政编码:Postal Code:

  英文协议书 7

  Technical Cooperation Agreement

  甲方:

  Party A:

  地址:

  Address:

  法定代表人:

  Legal Representative:

  乙方:

  Party B:

  地址:

  Address:

  本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。

  This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

  第一条、 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术

  顾问服务。

  Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

  第二条、 甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、

  差旅费以及其他相关费用。

  Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

  第三条、 乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方

  技术上所遇到的`问题。

  Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

  第四条、 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙

  方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。

  Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

  第五条、 乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技

  术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

  Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

  第六条、 甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;

  每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的

  新产品;每年至少向市场推广两个产品。

  Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

  第七条、 此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

  此协议从签字当日起生效。

  This Agreement shall take effect from the date of signature.

  甲方:乙方:

  Party AParty B:

  签字:签字:

  Signature: Signature:

  日期:日期:

  DateDate:

  英文协议书 8

  Client: _________ (referred to as Party A)

  Address: ___________________________

  Tel: ___________________________

  Fax: ___________________________

  Trustee: __________ (referred to as "Party B")

  Address: ___________________________

  Tel: ___________________________

  Fax: ___________________________

  In accordance with the principle of good faith, according to the relevant provisions of the lawyers law, the general principles of civil law, the contract law and other laws and regulations, Party A and Party B have reached the following provisions on the issue of Party As entrustment to Party B through friendly negotiation.

  Chapter 1 entrustment

  The first item that Party A entrusts Party B is: the entrusting payment.

  1. Party A entrusts Party B to take legal means and measures to properly solve the problem of party a _________ _________ million yuan, safeguard the legitimate rights and interests of Party A in accordance with the law.

  2. the parties agree that Party Bs agency: - non - risk agency risk agency;

  Second party a guarantee

  1. the receipt of Party Bs receipt shall not violate the relevant laws and regulations of the state, and shall not infringe on the legitimate rights and interests of others.

  2. to provide Party B with the true and comprehensive background of the entrustment collection, as well as the effective clues.

  3., within the validity period of this agreement, no third party shall be entrusted without the written consent of Party B. otherwise, Party A shall pay the performance fee and commission to Party B according to the provisions of this agreement if Party B has fulfilled the obligations of this agreement.

  4. during the effective period of this Agreement without the written consent of Party B in this Agreement and cant reach any agreements or arrangements and shall not be deemed, otherwise Party B has fulfilled its obligations under this agreement, Party A shall pay according to the agreement compliance costs and commissions to Party b;

  5. without the written consent of Party B, the identity of Party B and the content of this Agreement shall not be leaked to the investigator.

  6. actively cooperate with Party Bs work and provide timely information and support in accordance with Party Bs needs.

  Third party B guarantee

  1. from the date of the signing of this agreement, the Party A shall be promptly informed of the substantive progress of the entrustment.

  2. the entrustment receipts entrusted to the Party A and the secret of the business secrets of Party A know in the course of the investigation.

  Third chapter cost and payment

  The Fourth Party A shall pay the agency commission to Party B in accordance with the following provisions:

  1. non risk agents: Party A shall pay to Party B in the signing of the contract upfront costs _________ yuan, according to the commission the amount of debt payment _________%.

  2. risk agency: Party A should be in receipt of the debt after the day to pay the Commission, the Commission according to the amount paid _________%.

  The fourth chapter the entry into force of the contract and the dissolution of the contract

  The fifth agreement shall come into force on the date of signature and seal by Party A and B.

  Sixth in the case of the following circumstances, Party B has the right to unilaterally terminate this Agreement:

  1. Party A has violated the guarantee and commitment in the second chapter, making this agreement impossible or difficult to carry on.

  2. the entrustment receipts entrusted by Party A are difficult to confirm.

  Seventh in the case of the following circumstances, Party A shall have the right to unilaterally terminate this Agreement:

  Party B has violated its guarantee and commitment in the third chapter, making this agreement impossible or difficult to carry on.

  The fifth chapter of breach of contract

  Eighth if any party ("defaulting party") in violation of the obligations under this agreement, the party in breach in receipt of the other party ("non defaulting party") for correction of the breach of the written notice, should immediately stop its breach of contract and compensation for losses caused by the non breaching party so all in _____ days. If the defaulting party shall continue to breach or do not fulfill their obligations, the other party in all its losses and get the party in breach compensation, also has the right to terminate this agreement.

  The Ninth Party A, in violation of its guarantee and commitment in the second article of this agreement, does not have the right to request Party B to return the Commission, and shall bear the loss incurred by Party B.

  The tenth Party B shall return the Commission to Party A, and shall bear the loss incurred by Party A as a result of the breach of its guarantee and commitment in the third article of this agreement.

  The Eleventh Party B shall not refund the initial cost for the termination of this agreement by the sixth article of this agreement.

  Twelfth if Party A cant pay the Commission to Party B according to the prescribed time, each overdue day shall pay to Party B ____% surcharge.

  The parties are not liable for the thirteenth article, which can not be performed by this agreement due to force majeure.

  The sixth chapter dispute settlement

  Fourteenth if both parties to the dispute should be resolved through consultation, the consultation fails any party shall have the right to apply for arbitration or litigation _________.

  The seventh chapter

  The fifteenth articles of this Agreement shall be settled by Party A and B by negotiation.

  The sixteenth appendix of this agreement is an effective part of the contract and has the same legal effect.

  The seventeenth article of this agreement is two copies, each party holds one copy and has the same legal effect.

  Party A (Gai Zhang): Party B: _________ _________ (Gai Zhang)

  Party A: Party B: ______________ _____________

  The time of signing: _____________

  英文协议书 9

  本协议于______年____月____日在______(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:

  This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date) in ________(Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1.协议双方

  The Parties Concerned

  甲方:_______ 乙方:__________

  Party A:________ Party B:________

  地址:__________ 地址:___________

  Add:____________ Add:______________

  电话:__________ 电话:____________

  Tel: ___________ Tel: _____________

  传真:_________ 传真:____________

  Fax:___________ Fax:______________

  2.委任

  Appointment

  甲方指定乙方为其代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

  Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the

  commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.

  3.代理商品

  Commodity

  4.代理区域

  Territory

  仅限于_______(比如:广州)

  In __________(for example: Guangzhou)only.

  5.最低业务量

  Minimum turnover

  乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_______人民币。

  Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB_________.

  6.价格与支付

  Price and Payment

  7.代理权

  Exclusive Right

  基于本协议授予的代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在代理区域经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的.产品,也不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。

  In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in territory

  through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in territory and shall not

  solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.

  8.广告及费用

  Advertising and Expenses

  乙方负担本协议有效期内在销售区域销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。

  Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the

  commodity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to Party

  A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

  9.工业产权

  Industrial Property Rights

  在本协议有效期内,为销售有关,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于汽车漆中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。

  Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Automobile paint covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the

  Automobile paint shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the lattersrights.

  10.协议有效期

  Validity of Agreement

  本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为_____年,从___年___月___日至___年____月____日。

  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________(date) to ________(date).

  11.协议的终止

  Termination

  在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

  12.不可抗力

  Force Majeure

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  13.检验和收货

  Inspection and Acceptance

  在收到货物后,经销商应及时检查货物确定是否有货物短缺、瑕疵和损坏。经销商应在收到货物后 天内书面通知供应商索赔。在收到通知后 天内,供应商应调查货物短缺、瑕疵和

  损坏的索赔,并通知经销商结果,如确认存在货物在交付时短缺、瑕疵和损坏,供应商应予以更换。

  Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within __________ days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery. Within ______ days after the receipt of such notice, Supplier will

  investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.

  14.仲裁

  Arbitration

  因凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交至甲方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to court where is Party A is located, which shall be conducted in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  甲方: ________________ 乙方:______________________

  (签字) (签字)

  Party A:_______________ Party B: ____________________

  (Signature) (Signature)

  英文协议书 10

  一、出租人:

  Landlord:

  承租人:

  Tenant:

  (以下简称甲方)

  (hereinafter referred to as Party A)

  (以下简称乙方)

  (hereinafter referred to as Party B)

  二、租赁标的:

  Tenancy:

  甲方同意将____________________及其设备(见附件1)在良好状态下租给乙方。租用分户面积总计约____________________平方米。

  Party A hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in Appendix 1) in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased property being____________________sqm.

  三、租赁期:

  Term of Tenancy:

  3.1租赁期为______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

  The above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

  3.2租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交;乙方如要求续租,须在本合同期满前两个月向甲方提出书面申请。

  On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on or before the date of expiry. If Party B wishes to extend the lease, Party B is required to give written notice to Party A two months prior to expiry of this lease.

  四、租金:

  Rent:

  4.1租金每月为____________美元。

  The rent is USD____________per month.

  4.2每月租金一次支付,必须于租赁期每月前十天付清。如乙方逾期未付,须按日加付其租金的0.5%的滞纳金,超过三十天未付视作自动退租,甲方有权按合同5.2条款视乙方为中途退租情况办理。

  The rent is payable monthly in one lump sum, before the tenth day of each month. If Party B has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. If the rent has not been paid within 30 days, Party A has the automatic right to eject Party B from the leased property, according to clause 5.2 of this Agreement.

  4.3租金以美元为单位用现钞支付。如以支票支付,所发生的`费用由乙方负担。

  The rent is payable in USD and in cash. If the rent is paid by cheque, all charges incurred will be borne by Party B.

  4.4在本合同有效期内,租金不予调整。

  The rent cannot be increased during the term of this tenancy Agreement.

  五、押金:

  Deposit:

  5.1自本合同签定之日,乙方应向甲方交付______个月之租金额的押金计____________美元。合同期满,乙方如不再续租,并且乙方结清其在租赁期内所用的各项费用后,甲方应将押金在七个工作日内如数退还给乙方(不计利息)。

  On signing this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A two months rental as deposit, totaling USD________. On completion of the tenancy period, if Party B doesnt wish to extend the lease and has paid all charges, Party A must return the deposit in full to Party B within 7 working days (excluding interest).

  5.2乙方如在租赁期内终止租约,押金不予退还。

  If Party B stops the Tenancy Agreement before the date of expiry, Party A is not required to return the said deposit.

  5.3乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

  If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or if Party B caused damages to the leased property, Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.

  5.4发生5.3条款情形,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十天内补足。

  If Clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party As costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party As payment.

  5.5押金以美元为单位,用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方承担。

  The deposit is payable in USD and in cash. If the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by Party B.

  六、其它费用:

  Other Charges:

  6.1乙方在租赁期内所用的水、电和煤气费用,每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。

  During the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by Party B monthly according to consumption, and on receipt of bills.

  6.2乙方所用电话按电讯局收费标准,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。

  All telephone charges are payable by Party B monthly according to the Telecommunications Bureau standard tariffs, and according to bills received.

  6.3租赁标的的物业管理费由______方按照大厦管理规章,负责按单缴付。

  Any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

  七、乙方责任:

  Tenants Responsibilities:

  7.1乙方应按本合同四、五、六条款规定交付租金、押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。

  Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 4, 5 and 6 of this Agreement. Nonpayment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

  7.2租赁期内,未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。

  During the period of tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

  7.3乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏负责赔偿。

  Party B must return the property and its contents to Party A in good and workable condition, otherwise Party B must pay compensation to Party A.

  7.4在房屋内已有的装饰和设备之外,乙方如需增加设备或其它装饰须征得甲方同意。租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party A must consent. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by Party B.

  八、争议的解决:

  Arbitration:

  凡执行本合同或与本合同有关的争议,由双方友好协商解决;协商不成,提请中国有关经济合同仲裁机构调解;调解不成,提请中国有关经济合同仲裁机构仲裁。

  In the case of disputes arising over this Agreement, the two parties should negotiate in a friendly manner and in good faith; If failed, should submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.

  九、其它:

  Others:

  9.1本合同附件是本合同不可分割的组成部分。

  The attachment is combined with the contract.

  9.2本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  If the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

  9.3本合同自签字之日起生效;合同文本一式两份,甲、乙双方各执一份。

  The contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

  本合同于______年______月______日在北京签定。

  The contract concludes in Beijing on__________________.

  甲方:

  Party A:

  代表人:

  Representative:

  盖章:

  Seal:

  地址:

  Address:

【英文协议书】相关文章:

英文的证明08-27

英文的句子11-08

英文的感言01-18

英文经典语录12-14

英文的毕业感言06-07

英文毕业赠言11-16

经典语录英文12-31

英文自我评价06-16

英文收入证明02-22